Помните студенческое "Ни пуха ни пера"? Я поначалу пыталась переводить наши пословицы на итальянский напрямую, да и, как выяснилось, не я одна)). Но у них есть свои "устойчивые выражения" для этого, освящение традициями и временем. Конечно, есть и похожие пословицы, например, "Не все то золото, что блестит", переводится дословно "Non è tutto oro ciò che luccica", и смысл его понятен. А есть такие, как та, что привела в самом начале. Так вот, в Италии это пожелание звучит "In bocca al lupo", что означает "В пасть волку". На него полагается отвечать "Crepi il lupo" (крепи иль лупо) или "Пусть сдохнет волк". Очень интересно было узнать происхождение этого выражения. "In bocca al lupo", похоже, было древней формулой пожелания охотнику и является фразой-перевертышем (antifrase), где прямое значение противоположно смыслу. Оно имеет античные корни, и сейчас интерпретируется ложно, и знаете кем? Защитниками животных! По их мнению, пасть волка - это место, наиболее безопасное в мире, и потом