или difficult ending (ЗастаВы II)
Если, прочитав заглавие, вы подумали, что дальше речь пойдёт о нимфоманках (или, в крайнем случае, об урологах), то зря. Сегодняшний (трудночитаемый, но хочется верить, познавательный) текст будет про "легендарные" ошибки, возникающие при написании окончаний в фамилиях некоторых известных Выборжан.
В последнее время многие жители нашего города стали активно интересоваться историей, что не может не радовать. В соцсетях появилось огромное количество энтузиастов – проводников этих знаний в массы. С удовольствием читаю и всячески поддерживаю подобные начинания. Но иногда попадаются такие оригинальные сочетания бУкАв, что просто диву даёшься.
Вот так сидишь, читаешь с удовольствием интересный паблик. И вдруг бац – "… семья Теслевых …". Ё-моё, ну как же так? It must have been hard, writing that ending.
Ладно, хватит причитать. Затруднения с написанием иностранных фамилий по-русски и русских фамилий на иноземный манер возникают у многих (и я здесь не исключение). Сейчас быстренько сходим в интернет, глянем, что там говорят филологи, и сразу всё поймём.
Сходил. Глянул. Докладываю: если для поиска однозначного ответа на этот вопрос мы погрузимся в антропонимические дебри, то нам явят великолепную трехпальцевую, а если повезёт, то даже и пятипальцевую фигуру. В общем, учёные-лингвисты передают всем привет и посылают на три весёлых буквы, поэтому получить сегодня внятные пояснения в научной литературе не представляется возможным.
Значит будет всё как всегда - только по крупицам добытые факты, логика и иронично-расслабленное повествование с элементами художественной интерпретации.
Увы, коротко и легко написать не получилось (зато получилось витиевато и много). Так что, на всякий случай, хочу заранее поблагодарить всех тех, кто сможет досмотреть это видео дочитать это квазинаучное исследование до конца и не свихнуться, как я).
Итак, с момента основания - Выборг - шведский город, имевший шведские законы, судопроизводство на шведском языке и шведскую администрацию. С получением значительного влияния в Ганзе, в составе его населения появляется много иноземцев, главным образом немцев. В период до 1534 года из 107 фамилий, национальность которых полностью установлена, 61% были немецкими, 19% шведскими, 20% финскими. Почти все фамилии XVI-XVII веков, как-то: Boisman, Thesleff, Schmidt, Hunnins, Sutthof, Frese, Bröiser, Seseman и другие, жившие в Выборге, были переселенцами из Ревеля, Любека, Голландии и других мест, где немецкий язык был господствующим. Как ни странно, но вопросы написания немецких фамилий на других языках возникли ещё тогда.
Рассмотрим это на примере фамилии Thesleff, дошедшей до нас уже с окончанием со сдвоенной "ф" (-ff). Хотя первоначально она выглядела иначе. Первые задокументированные упоминания об этой фамилии появляются в середине XV века, в написании Teslev, Thesselef, Desleffe, Tesleffe и наконец - Thesleff. Конечно, данная хронология весьма условна, поскольку в те времена писали так, как слышали и нормативно правильного написания не существовало. Тем не менее, мы видим, что первоначальное окончание было "v". А как читается в немецком "v"? Правильно - "v" называется "фау" и читается как "ф" (volkswagen – фольксваген). А вот буква "w" называется "вэ" и читается соответственно.
Теперь понятно почему, с появлением Ганзы во второй половине XIV века и последующим приходом в Выборг немецкой диаспоры, шведы переименовали город с изначального Viborg на Wiborg (Wiiborg)? Конечно, кому же захочется называться Фиборгом или фи-какой-крепостью. Ведь "фи" – восклицание, которое на большинстве европейских языков значит приблизительно одно и то же.
Однако вернёмся в средневековую Европу. Немецкий язык очень распространён, но не доминирует. Развивается торговля. Немецкие купцы отправляются по разным странам, городам и весям. И здесь начинаются первые трудности перевода. Англичане немецкую "v-фау"(ф) естественно читают как свою "v-ви"(в), да и то, с ограничением - в английском языке отсутствуют слова с буквой "v" на конце (этимологически английские). Именно поэтому have, give, и т.д. - читаются по правилам "закрытого" слога, несмотря на явно открытый - немая "e" здесь "прикрывает" "v".
Казалось бы – велика беда – надо поменять "v" на "f" и всего делов-то. Ан нет – французы, по дефолту, глухую согласную в конце слова вообще никак не читают. Поэтому приходится либо добавлять гласную "e" (особенность французской грамматики), но последняя также означает женский род, что не всегда удобно, либо делать удвоение. Остановились на последнем.
Вот так и появились в Европе немецкие фамилии с окончаниями со сдвоенной "ф" (-ff). Сначала немцы стали их применять для внешнего употребления, а затем и для внутреннего, то есть в немецком языке (как и во французском, а позднее и английском) это стало грамматической нормой.
Впоследствии, в международной лингвистике это правило закрепилось как вариант французской транскрипции и использовалось по всему миру, в том числе и в Российской Империи. Кстати те, кто имел загранпаспорт в СССР и фамилию, заканчивающуюся на -ов (-ев), помнят французское написание, где -ов=-off, а -ев=-eff. В современной России перешли от французской транскрипции на английскую транслитерацию (латиницу) и сейчас всё выглядит иначе.
Самые бдительные конечно уже заметили подвох и вполне обоснованно могут выдвинуть претензию, типа: "Интересно тут у вас деффки пляшут. Как это понимать – у немцев "-ф"="-фф", а у русских "-в"="-фф"?" Согласен. На первый взгляд - херь (хѣръ) полная. Однако, объяснение этому всё же есть.
В допетровские времена на Руси практически не было фамилий. Исключение составляли некоторые бояре и служилые люди высших чинов (одним словом – знать). За пределы отечества не выезжали, а если такое и случалось, то пользовались, согласно византийским канонам, латинским или греческим написанием. Если это касалось монархов, то писали просто - Царь (Цезарь, Кесарь) такой-то, а про бояр никто и думать не помышлял – сами ребята, сами.
С появлением на престоле Петра всё меняется. И уже Tsar Peter, хоть и звучит внушительно, но как-то это всё нетолерантненько, не по-европейски. Пётр сначала сам выезжает в Европу за получением специальных знаний (под вымышленным именем), затем повелевает делать это всем отрокам знатных семей. Возникает необходимость не только в присвоении фамилий отъезжающим, но и написании таковых на чужеродный манер. В то время главными иностранными языками при дворе, естественно, были голландский и немецкий. Ими и воспользовались. Конечно Царь начал с себя. Изначально за основу было взято окончание, как у остзейских немцев (уроженцев северной Пруссии) - на "w". Так фамилия Романов приобрела вид - Romanow. Но такое написание применялось недолго. Кто-то из приближённых заметил, что английские послы произносят фамилию Царя: "Романоу". "Оу! Это что ещё за "оу"? Негоже так называть отца родного, Государя-Императора нашего!" И вроде все с этим согласились, но делать то что? Написать через "v"? Но тогда это будет "Романоф" – тоже не комильфо. Долго ломали головы и, наконец вспомнили, что изначально в немецком буквы "w" не было (она пришла из идиша), а окончания, звучащие как русская "в", записывались двумя буквами "фау" – "vv". А "v" это у нас что? Правильно – "ф". А "ф" на латыни это как? Естественно – "f". А две "vv" (они же "фф") как на латыни пишутся? Натурально – "ff"! "Железная логика, - вельможи хлопнули в ладоши. - Авось Mein Herz не осерчает". И пошли докладывать Монарху. Пётр идею поддержал. Вот так, с той поры и до конца XX века, фамилия дома Романовых на Западе стала официально писаться - Romanoff.
Это сразу превратилось в модный тренд и знать стала выводить свои фамилии по аналогии с царской. Однако, справедливости ради надо заметить, что весь XVIII век писали ещё как попало. Закрепилось же написание окончаний через (-ff) только при Павле Петровиче, с приходом в Россию французского языка. Он практически вытеснил немецкий (про русский вообще молчу), как основной язык общения светского общества (кстати, не без участия нашего Людвига Генриха Николаи). Позднее, Российские аристократы сошлись на том, что иностранцы на слух всё равно воспринимают звук "в" в конце фамилий исключительно как "ф". Поэтому написание окончаний через "-фф" (-ff) не только допустимо, а и самым натуральным образом - предпочтительно. Обозвали такой способ “фонетической транслитерацией” и в третьей четверти XIX века состоялась словарная фиксация, то есть данное правило вошло в официальные словари.
Ну вот, сейчас кажется стало понятно, чем отличаются русские фамилии с окончанием на (-ff) от немецких с аналогичными окончаниями. Пишутся одинаково, но при этом, этимология разная. Без сомнения, теперь, понимая эти отличия и опираясь на вновь обретённые знания, мы с лёгкостью сможем выбрать правильную форму.
Например: если речь идёт, скажем, о русском купце Сергееве (Маркелове, Акимове и т.д.), то при написании фамилии по-русски нет необходимости как-то её переиначивать. А вот, когда мы говорим о финском предпринимателе, тогда уместнее писать "Сергеефф", поскольку торгово-промышленная компания, основанная Фёдором Сергеевым, и поныне существует в Финляндии под названием "Oy Sergejeff Ab". Здесь "Sergejeff" – это не только самоназвание или псевдоним, а и бренд (лейбл, товарный знак).
Но превыше всего то, как сам обладатель такой фамилии позиционировал себя в той или иной ситуации и какое написание предпочитал. То есть, если учитывать контекст - ошибок не будет. А в случае сомнений всегда можно указать в скобках альтернативный вариант, что зачастую будет даже более приемлемым.
И наконец, серьёзно о главном: фамилия Теслефф появилась в Выборге уже более четырёхсот лет назад. Согласно сохранившимся историческим документам Ганс Теслефф, купец из Любека, переезжает в Выборг в 1594 году. Здесь он женится. Появляются дети, которые дают начало самому разветвлённому и самому известному, за пределами нашего города, роду. Среди выдающихся представителей этого рода – купцы и предприниматели, генералы и полковники, члены городского совета, архитекторы, лингвисты и военные топографы, ботаники, титулярные советники и журналисты. Рассказать есть что о каждом. Но сейчас не об этом.
Главный вопрос – это правильное написание фамилии: Теслефф или Теслев? Что касается семьи - ответ очевиден: это всегда – Теслефф. Но когда мы говорим об отдельных её членах, то здесь есть исключения, например: у ратмана и титулярного советника Петера Вильгельма Теслеффа (1735-1818) было два сына – урождённые Peter Georg Thesleff и Alexander Amatus Thesleff. Оба стали военными. Оба были удостоены генеральского чина: один - генерал-майор, второй - генерал от инфантерии. Оба - участники войны 1812 года (портрет Александра, кисти Джорджа Доу, представлен в галерее героев Эрмитажа). Оба осыпаны многочисленными почестями и пожалованы указом о возведении их с потомством в дворянское достоинство. А вот здесь как раз и скрывается точка бифуркации.
При Екатерине II, как впрочем до и после неё, иностранцы, приехавшие в Россию, видели свою звезду в служении царскому трону, получении заслуженных высоких должностей и титулов. Но на пути к успешной карьере стояли старорусские традиции, не позволявшие продвинуться ни на йоту без имени-отчества, понятному русскому слуху. Замена иностранного имени на русское, при поступлении на военную службу, была, практически, нормой, а вот отчество надо было ещё заслужить (особенно с окончанием "-вич"). По ее указу было введено различное написание отчеств для чиновников и офицеров различных классов. Тот, кого теперь называли бы, к примеру, Петр Иванович Кузнецов, имея в екатерининские времена невысокое звание, до капитана включительно, в официальных бумагах записывался без отчества - Петр Кузнецов. Получив следующие чины, но не став генералом, он именовался уже Петр Иванов Кузнецов. Но лишь обретя генеральский чин, он становился Петром Ивановичем Кузнецовым.
Оба брата дослужились до генеральских званий, поэтому к отчествам тоже нет никаких претензий. Но перемена фамилии, по закону, производилась не иначе, как указом Сената по департаменту герольдии "с высочайшего соизволения, испрашиваемого через комиссию прошений". То есть, для получения этой исключительной царской милости, оба брата должны были собственноручно написать прошение. Но зачем? Ведь фамилию менять не требовалось. Сейчас сложно сказать было ли это их добровольным желанием или, возможно, с ними сыграло злую шутку поголовное написание русскими офицерами своих фамилий через "-фф". То есть, какой-нибудь штабной писарь, при поступлении братьев на службу, мог самостоятельно написать фамилии через "-в", посчитав их русскими с уже изменённым окончанием, что вполне вероятно.
Как бы то ни было, но согласно официальным документам, потомки немецких купцов превратились в русских дворян – Петра Петровича Теслева и Александра Петровича Теслева 1-го (кстати, в Википедии он значится – 2-й, что есть ошибка). Вот так, в обмен на регалии у тебя забирают твоё имя. Что это - благосклонность монарха, как награда или великорусский шовинизм? Ответ, по-моему, понятен.
Сейчас мы не знаем, как относились к подобным воздаяниям эти люди. Носили пожалованную им фамилию с благодарностью и достоинством или вынужденным смирением (впрочем, одно не отменяет другое). Однако их наследники предпочли отказаться от неё и именовались по-прежнему родовой фамилией, что говорит о многом. Два сына Петра Петровича - Фредрик Вильгельм и Александр Петрович 2-й (Alexander Adam Thesleff - с 1853 по 56 гг. был губернатором Выборга) тоже, как и отец, стали военными и вышли в запас - первый в чине полковника, второй – генерал-майора. Был ещё и третий, тоже военный - Peter Carl, но он отношения к Выборгу практически не имел. Как видим, все братья во время службы носили фамилию, как и положено в российской армии - Теслев.
А вот сын Фредрика Вильгельма, тоже Фредрик - известнейший Выборгский архитектор, не стал носить пожалованную, вместе с дворянским титулом фамилию и подписывался исключительно - Теслефф.
Здесь, кстати, есть один прелюбопытнейший момент. По законам того времени, при смене фамилии обратно (с русской Теслев на немецкую Теслефф), необходимо было отказаться от дворянства. Но этого не произошло. Как же такое стало возможным? А вот так (называется – следите за руками) – всё очень просто. Как и большинство российской знати, теперь уже потомственные дворяне, Теслевы решили воспользоваться своим правом использования фонетической транслитерации. Так большая шведско-немецкая семья стала состоять из двух ветвей: купеческой немецкой, с фамилией Теслефф и дворянской русской, с такой же фамилией. Вот такая, понимаешь, историческая загогулина (буквально – разворот на 360°).
Надо отметить, что в роду был ещё один военный с похожей, но не аналогичной, историей. Это Wilhelm Alexander Thesleff (1880-1941). В Российской императорской армии служил в чине полковника и именовался, как и положено, Вильгельмом Владимировичем Теслевым. Участник первой мировой войны. В сентябре 1917 г. был взят в плен под Ригой. В октябре 1917 г. вступил, в формируемый в Германии, финский егерский батальон. В 1918 г. стал военным министром кабинета Юхо Кусти Паасикиви. В том же году был удостоен звания генерал-майор и получил пост главнокомандующего вооруженными силами Финляндии. Естественно при переходе в финскую армию он тут же вернулся к своей родовой фамилии – Теслефф.
Какие, из всего написанного, можно сделать выводы? Мне кажется они очевидны:
– для семьи, в широком понимании, единственно возможный вариант написания фамилии при любых ситуациях, это – Теслефф;
– написание "Теслев" допустимо только для известных нам военных (возможно кого-то пропустил) и то с оговоркой: когда речь идёт о событиях как-то связанных с периодом службы этих людей в рядах Российской императорской армии;
– даже для военных (не говоря уже про остальных) написание "Теслефф" не будет ошибкой, если речь идёт не об армии (периоде службы), то есть, всегда стоит обращать особое внимание на контекст.
Вот вроде и всё, что хотел вам сегодня поведать. Надеюсь, вы потратили своё время не зря и у вас сформируется понимание того, как ошибки в написании фамилий искажают историю происхождения этих самых фамилий. Ведь искажая фамилии, мы, фактически, фальсифицируем историю города. А город – это не только ныне живущие в нём люди. Город – это многие поколения, жившие до нас и создававшие то, чем мы сегодня так бездарно пользуемся.
Давайте попробуем уважать этих людей и по мере возможности беречь то, что нам досталось от них в наследство.
Всем peace.
Михаил А.Петруша
31.05.2023
Выборг