Найти тему
ТУРЕЦКИЙ по КАРТОЧКАМ

Турецкий язык. Пословный разбор грамматики. Выпуск 9

Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор",
предлагаю вашему вниманию
подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале. Так же на канале вы сможете найти видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Все статьи с подробным грамматическим разбором можно найти в подборке "Статьи о Турции и Турецком языке".
Статьи с грамматическим разбором публикуются
по пятницам.

рассказ на турецком языке по частям с подробным грамматическим разбором
рассказ на турецком языке по частям с подробным грамматическим разбором
базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале
базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале

1. Pati bir yandan yemekleri yemek istiyor bir yandan ise çok ama çok korkuyormuş.
Pati - (Пати) - имя главного героя рассказа (просто слово pati - переводится - лапа (животного), но, иногда используют слово - pençe)
bir yandan - (бир йяндан) - (устойчивое словосочетание) с одной стороны, вообще-то есть выражение bir yandan... bunun yanında... - с одной стороны... с другой стороны..., но в данном случае использована не вся фраза, а только повторение ее первой части. что тоже допустимо
yemekleri - (йемэклэри) - onun yemek+ler+i - их еду
yemek istiyor - (йемэк истейёр) - кушать хочет, два глагола в одной смысловой связке - глагол yemek (есть, кушать) и глагол istemek (хотеть, желать). В случае, когда какой-либо глагол употребляется вместе с глаголом istemek - первый глагол сохраняет инфинитивную форму (т.е. окончание -mаk/- mek остается, не удаляется, а сам глагол istemek принимает любые аффиксы)
ise - (исэ) - же, если, хотя
çok - (чёк) - много, очень
ama - (ама) - союз "но"
korkuyormuş - (коркуйормуш) - kork+u+yormuş - боялся, образовано от глагола korkmаk - бояться
-u- характерный гласный, который всегда присутствует для времени с аффиксом -yor-
-yormuş - сложное составное время из НАСТОЯЩЕГО -yor- и УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО -muş-, т.н. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ, используется для обозначения продолжительного действия в прошлом, которое вызывает удивление, досаду, недоумение.

Дословный перевод: Пати с одной стороны их еду кушать хочет, хотя и с одной стороны очень, но очень боялся.
Литературная обработка: Пати с одной сторны хотел есть, но с другой стороны очень боялся.

2. Bu iri ve kötü köpekler Pati’yi sokağın başına kadar kovalamışlar.
bu - (бу) - указательное местоимение "это"
iri ve kötü - (ири вэ кё-отю) - крупный (-ные) и плохой (-хие)
köpekler - (кё-опэклэр) - köpek+ler - собаки
Pati’yi - (Пати’ йи) - конкретно кому? - Пати
sokağın başına kadar - (сокагын башина кадар) - sokağ+ın baş+ı+n+a kadar - дословно - улицы начала до, это 2-хаффиксный ИЗАФЕТ (состоит из существительных sokak -улица и baş - голова) + конструкция -a kadar (до чего-либо)
kovalamışlar - (коваламышлар) - onlar kovala+mış+lar - преследовали, образовано от глагола kovalamаk - гоняться за кем-то, преследовать
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени

Дословный перевод: Эти большие и злые собаки Пати до начала улицы преследовали.
Литературная обработка: Большие и злые собаки гнали Пати по улице.

3. Pati canını zor kurtarmış.
canını - (джаныны) - onun can+ı+n+ı - его жизнь/ душа
zor - (зор) - трудность, затруднение
kurtarmış - (куртармыш) - спас, от глагола kurtarmak - спасать
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он (
zor kurtarmak - все вместе - спасаться с трудом)

Дословный перевод: Пати его жизнь с трудом сохранил.
Литературная обработка: Пати просто чудом спасся.

4. Pati için şimdi yeniden uzun ve yorucu bir yol başlamış.
Pati için - (Пати ичин) - для Пати
için - сильное служебное слово, в любой конструкции, в любых сочетаниях сохраняет свое первоначальное значение "ДЛЯ".


(скоро на канале выйдет отдельная статья о СЛУЖЕБНЫХ словах, т.к., в основном, в других источниках и различных материалах они представлены только словами местоположения (такими как: alt, üst, arka, ön, iç... и т.д.), но их гораздо больше, и знать их необходимо.

şimdi - (шимди) - сейчас
yeniden - (йенидэн) - yeni+den - снова, сначала, дословно - от начала
uzun ve yorucu bir - (узун вэ йоруджу бир) - длинный и утомительный - uzun (длинный, долгий), yorucu (утомительный, изнуряющий), bir здесь выступает в роли "усилителя" значений стоящих перед ним слов
yol - (йол) - путь, дорога
başlamış - (башламыш) - başla+mış - начал, от глагола başlamak - начинать
-mış - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он

Дословный перевод: Для Пати сейчас снова долгий и утомительный путь начался.
Литературная обработка: И снова Пати пустился в долгий и трудный для себя путь.

5. Pati tekrar yemek ve yatacak bir yer bulma umudu ile yürümeye başlamış.
tekrar - (тэкрар) - повторно
yemek - см. предложение №1
yatacak bir yer - (йятаджак бир йер) - yat+acak bir yer - ГДЕ полежать место
-acak - аффикс, образующий ПРИЧАСТИЕ будущего времени (НЕ путайте с собственно аффиксом БУДУЩЕГО времени, хотя они и похожи)
bulma umudu ile - (булма умуду илэ) - bulma onun umud+u ile - дословно поиска его надежда, слово umud+u - преобразованное umut - надежда, где t меняется на d при присоединении аффикса -u от притяжательного местоимения onun - его; bulma - ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, от bulma(k) - найти, переводится - поиск, нахождение
yürümeye - (йюрюмэйе) - yürüme+y+e - пешком, пешим ходом, это ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, образовано от глагола yürümek - ходить пешком, ходить ногами
başlamış - см. предложение №4

Дословный перевод: Пати повторную еду и место, где полежать, с его поисковой надеждой, пешком начал.
Литературная обработка: Пати продолжал искать еду и место для ночлега.

6. Ama artık gece iyice bastırmış ve her yer o kadar karanlık ve ıssız olmuş ki nereye yürüyeceğini bilememiş ve bir kenarda oturup sabahı beklemeye karar vermiş.
artık - (артык) - I значение (уже, отныне, впредь), II - остаток, излишек
gece - (гэджэ) - ночь
iyice - (ийиджэ) - довольно хороший, хорошенько
-ce - словообразующий аффикс, образует прилагательные с усиленным первоначальным значением
bastırmış - (бастырмыш) - от глаголов basmak (наступать) - bas+tır+mak (с аффиксом ПОНУДИТЕЛЬНОГО залога -tır-, нагрянуть)
ve - (вэ) - союз "и"
her yer - (хэр йер) - любое место
o kadar - (о кадар) - устойчивое сочетание, переводится - настолько, такой
karanlık olmuş - (каранлык олмуш) - karanlık ol+muş
karanlık - темнота, ol+muş - стала, база глагола olmak (быть, стать) + УСЛЫШАННОЕ ПРОШЕДШЕЕ время

ВСПОМИНАЕМ: если нам нужно у существительного или прилагательного указать время действия - использует глагол-ПОМОЩНИК olmak.

ıssız olmuş - (ыссыз олмуш) - стало безлюдно (образование такое же как в karanlık olmuş)
ıssız - безлюдный, пустынный. глухой
ki - (ки) - в данном случае эта частица выступает в роли союза "ЧТО"
nereye - (нэрэйе) - куда
yürüyeceğini - (йюрюйеджэгини) - onun yürü+y+eceğ+i+n+i - (конкретно что?) его пеший путь, путь КОТОРЫЙ он преодолеет, пройдет
-i - аффикс от местоимения onun - его
-n - промежуточный согласный
-i - аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа
-eceğ - аффикс ПРИЧАСТИЯ для будущего времени
bilememiş - (билэмэмиш) - bil+e+mе+miş - знать НЕ МОГ он
bil - база глагола bilmek - знать
-eme - ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ аффикс формы ВОЗМОЖНОСТИ
-miş - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени для личного местоимения о - он
bir kenarda - (бир кэнарда) - bir kenar+da - (где?) на каком-то краю, на обочине
kenar - край чего-либо
oturup - (отуруп) - otur+up - присев, образовано от глагола oturmak - сидеть, проживать
-up - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
sabahı - (сабахы) - sabah+ı - утро
beklemeye - (бэклэмэйе) - bekleme+y+e - дословно - на ожидание
bekleme - ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное от beklemek - ждать
-y- промежуточный согласный
-e - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа, приобретен от глагола karar vermek, управляющего этим падежом
karar vermiş - (карар вэрмиш) - karar ver+miş - решил, от karar vermek - принимать решение, -mış - я думаю все уже запомнили что обозначает этот аффикс (УСЛЫШАННОЕ ПРОШЕДШЕЕ времени для личного местоимения о - он)

Дословный перевод: Но уже ночь хорошенько наступила, и любое место настолько темным и безлюдным стало, что куда пешком он идти он не мог знать, и на край присевши, утра до ожидания решил.
Литературная обработка: Но наступила ночь, и все стало таким темным и пустынным, что он не знал, куда идти, и решил дождаться утра.

7. Beklerken uyuyakalmış.
beklerken - (бэклэркэн) - bekle+r+ken - КОГДА он ждал
bekle - база глагола beklemek - ждать
-r- аффикс ШИРОКОГО времени
-ken - аффикс переводится с использованием слова КОГДА
uyuyakalmış - (уйуйякалмыш) - uyu+y+a+kal+mış - засыпал


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ - это очень интересная конструкция (обычно знакомство с ней происходит на уровне обучения С2-С3), но, если ее разобрать НА ОТДЕЛЬНЫЕ БУКВЫ - она по сути простая, поэтому начинающим пугаться ее НЕ НУЖНО.
Это слияние 2-х глаголов в один по средствам аффикса +
а+ в середине слова. Такая конструкция обозначает ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЯ, и
переводится СОВМЕЩЕНИЕМ значений использованных глаголов. В данном случае это глаголы
uyumak - спать, засыпать и kalmak -оставаться.
Образование слияния глаголов показано на схеме:

схема слияния 2-х глаголов в один
схема слияния 2-х глаголов в один

Но это еще не все. Если вам в вашей практике попадутся подобным образом сконструированные слова, переводите их в следующем порядке:


1. ответьте на вопрос - из каких глаголов собрано слово?
2. как оно собрано? (в какой последовательности эти глаголы стоят, это очень важно)

Здесь - uyu + y + a + kal - СНАЧАЛА uyumak, ПОТОМ kalmak. Это НЕ означает, что пес уснул, и так и остался спать себе спокойно.
Он
ТО засыпал, ТО просыпался; ТО проснулся И ТОТ ЧАС ЖЕ уснул. И, следовательно, это показатель ТРЕВОЖНОГО действия (сна в данном случае). Есть и другие варианты составления и перевода подобной формы. Если кому интересно, напишите в комментариях.
Я, к сожалению, пока не знаю уровня подготовленности моих зрителей. Эта тема не простая. Поэтому не могу определить "на глаз" нужен ли вам разбор этого правила или нет.

Дословный перевод: Когда ждал, он засыпал.
Литературная обработка: В ожидании он задремал.

На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.

Тренируйте языковые навыки с удовольствием.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link