Привет любителям комиксов и хорошего юмора! Я по себе знаю, как непросто бывает заставить себя делать некоторые вещи. Например, мне приходится изучать английский, чтобы было проще переводить комиксы. Периодически я забрасываю это дело, затем снова возвращаюсь к изучению. А тут как раз появился повод взяться за изучение серьезнее при помощи нового проекта Дзена, в котором можно создавать собственные чек-листы на разные темы. Вдохновившись этой идеей, решаюсь сделать то, что давно откладываю, а именно погрузиться в сложный перевод комиксов-калабуров вместе с проектом Дзена! Каждый из вас может составить себе чек-лист, в каждом из пунктов которого спрятан полезный контент для достижения целей!
Предлагаю вам заглянуть в закулисье работы канала и перевести комиксы вместе со мной. Несколько советов:
- Для начала предлагаю подобрать комиксы, которые будет по настоящему интересно переводить. Ведь в обычном переводе нет особого смысла, знай себе переставляй слова. А вот если случай необычный и приходится поломать голову над переводом, то слова запомнятся намного быстрее.
- Выбирайте те комиксы, которые вам по душе. Вам должен понравиться стиль автора, цветовая палитра. Это необходимо чтобы захотелось полностью проникнуться задумкой автора и перевести как можно ближе к оригиналу.
- Сохраните комиксы на свое устройство, это может быть как компьютер, так и смартфон. Еще нам понадобится любой графический редактор, подойдет простой бесплатный, главное, чтобы была функция затирки и печатания текста.
- Регулярно возвращайтесь к сохраненным комиксам. Не нужно стараться перевести все за один день. Лучше переводить систематически, по одному в день. При этом стараться глубже погружаться в тему, например почитать форумы переводчиков, где обсуждают идиомы и поговорки.
- Можно разбавить сложные в переводе комиксы с игрой слов самыми простыми, чтобы не потерять интерес и похвалить себя за достижения! Подойдет любой с понятным и коротким текстом.
- Поделитесь успехами с друзьями, поддержка важна и стимулирует не бросать занятие.
В английском языке есть огромное количество созвучных слов, имеющих совершенно разное значение. Когда комиксист строит шутку на таких созвучиях, перевести комикс на другой язык просто невозможно, переводчикам приходится выкручиваться всеми способами. Сегодня мы постарались перевести для вас несколько таких комиксов и адаптировать непереводимую игру слов на русский язык. Иногда приходилось даже менять смысл комикса, иначе выходило совсем уже не смешно!
Заглянем на Солнечную Улицу (веб-комикс Sunny Street) Макса Гарсия — одного из известнейших комиксистов.
В переводе мы получаем следующий диалог:
— Как тебе нравится твой Вуки-бургер?
— Немного жестковат.
И что же тут смешного? Глупость какая-то получается. Но если вы знаете английский, то шутку обязательно оцените. Суть вот в чем. Хан и Лея едят Wookee-бургер. «Wookee» — это название торговой марки, которая звучит, как название расы «Wookiee», к которой принадлежит Чубакка.
На вопрос Леи Хан отвечает: «Bit chewy» (бит чуи). Слово «chewy» переводится как «жестковатый», а произносится оно как «чуи».
Комикс про каннибала и пастельные карандаши
Что здесь происходит: каннибал съедает карандаш и говорит: «Дрянь». Перевести такую простую шутку на другой язык абсолютно невозможно.
В первом кадре на мелке мы видим надпись «flesh». Это слово в английском имеет несколько значений (для английского характерно нагружать слова огромным количеством совершенно разных значений). Слово «flesh» можно перевести и как «мясо», и как «телесный тон». Поэтому в переводе шутка полностью теряет смысл. Если написать на карандаше «мясо», то получается бессмыслица. Если же написать «телесный тон», то не совсем понятно, почему каннибал хочет съесть карандаш.
В английском языке огромное количество забавных двусмысленностей. Это дает комиксистам безграничную свободу для творчества. Вот обычный разговор в кафе:
— Дорогая, можно наполнить вашу чашку?
— Да, пожалуйста.
— Дорогая, можно налить вам еще кофе?
В первом кадре пожилая официантка говорит «Can I top you off?» Эта фраза имеет два значения: «Можно ли долить до верха?» или «Можно ли сорвать с тебя блузку (топ)?» Можно придумать еще несколько десятков переводов, потому что слово «top» имеет очень много значений.
Вообще английский часто звучит очень забавно из-за созвучий и многозначности слов.
Леопард и далматинец
Здесь и ниже, комиксы с русской адаптацией от нашего канала, оригиналы вторые в галерее, листайте!
Этот комикс при переводе тоже теряет всю свою остроту. Если переводить его корректно, то получаем следующий таинственный диалог:
Далматин: Горбатого могила исправит.
Леопард: А далматины разве могут?
Далматин: Ну, вообще-то нет, но…
Леопард: Тогда вообще о чем речь, Барри?
Далматин: Без понятия, мужик.
Диалог рассыпался в бессмыслицу.
Если же первую фразу «A leopard cannot change its spots» переводить дословно, то получаем «Леопард не может изменить свои пятна». Тут смысла больше, но не понятно, чем недоволен далматин. А суть шутки заключается в том, что «A leopard cannot change its spots» — это идиома (устойчивое выражение), русский аналог которой звучит, как «горбатого могила исправит». Как вам русская адаптация от Мира комиксов?
Оливковое масло девственного отжима
Суть это шутки тоже перевести невозможно. После перевода получается следующее: На этикетке персонажа, изображающего светскую даму, написано «Оливковое масло». Этикетка набожной скромницы гласит «Оливковое масло первого отжима». Между этими дамами дама приходит следующий разговор:
Оливковое масло: Что, никогда?
Оливковое масло первого отжима: Ни разу.
Комикс кажется смешным, если вспомнить, что слово «virgin» означает не только «натуральный, первого отжима», но и «девственница». Если начать объяснять, то все веселье теряется, так как нет ничего хуже, чем шутка, которую надо объяснять.
Следующая шутка тоже обретает смешной смысл, если знать игру слов.
Пришлось переврать перевод и все равно вышло несмешно((( Кидайте свои варианты перевода в комментарии, обсудим, можно ли было придумать адаптацию интереснее
Человек пишет объявление на Craigslist (очень популярный в США сайт электронных объявлений): «Одинокий мужчина ищет девушку на одну ночь».
На следующей картинке к нему приходит прикроватная тумбочка и говорит «Давай сделаем это!» При чем здесь тумбочка? Что за чушь?
Тумбочка появляется потому, что словосочетание «one night stand» можно переводить и как «секс на одну ночь» и как «одна прикроватная тумбочка». Вообще слово «stand» имеет несколько десятков различных значений: столик, тумбочка, этажерка, пьедестал, стая фламинго, хлеб на корню, прилавок, место свидетеля в суде, сомнение, стойло, стремянка, оборона, пусковой стол космических ракет, роща, штатив и т.д., и т.д. Поэтому важно не только знать перевод слов, но и контекст в целом.
И снова пришлось обходить углы при переводе
Абсолютно непереводимая ситуация:
— Бизон.
— Пока, папуля.
Шутка заключается в том, что слово «bison» (бизон) звучит точно так же как фраза «Bye, son» (Пока, сынок). Так как дословный перевод не имеет смысла и интересен только в оригинале, мы сделали смешные подписи на свой вкус.
— Принт с верблюдиками, Юсуф! Мы заказывали камуфляж!
Неразбериха произошла из-за того, что «камуфляжный принт» и «принт с верблюдиками» звучат одинаково. Слово камуфляж изначально французское — «camoufler» (маскировать). Верблюд на английском будет «camel» в сокращенном варианте оба слова урезали до «camo». Но, кажется, удалось подобрать удачный вариант перевода.
— В каком он состоянии, доктор?
— Э-э-э… Миссури?
Здесь причина путаницы в том, что фразы «В каком он состоянии?» и «В каком штате он находится?» звучат и даже пишутся одинаково.
В каждом языке есть уникальные особенности, перевести которые на другой язык просто невозможно. Смешное содержание таких каламбуров открывается только тем, кто изучает иностранные языки.