Зачем лингвисту нужны знания, не относящиеся к языку. Знания языка, само по себе, позволяет избежать проблем в общении с британцами или американцами, а изучать культуру другой страны надо для того, чтобы расширить кругозор, повысить уровень образованности или же просто расположить к себе собеседника, упоминая в разговоре Королеву Елизавету или Авраама Линкольна, Ла-Манш или большой каньон, Диккенс или Фенимора Купера, и любой носитель английского проникнется к тебе уважением - дескать иностранец, а как знает нашу страну! Практика показывает, что многие специалисты, знающие иностранный язык часто попадают впросак: то их не понимают, то они ничего не могут понять, перевести или объяснить. Почему же так происходит? В этом случае, переводчики или другие специалисты-лингвисты становятся жертвами собственной культурной некомпетентности. Их не научили тому, что культурные реалии разных стран слишком сильно отличаются и зачастую прямой перевод практически невозможен. И для качественного перево
Несовпадение «картин мира» - источник трудностей в переводе. Гипотеза Сепира-Уорфа.
2 июня 20232 июн 2023
43
4 мин