Найти тему
MChan

Несовпадение «картин мира» - источник трудностей в переводе. Гипотеза Сепира-Уорфа.

Зачем лингвисту нужны знания, не относящиеся к языку. Знания языка, само по себе, позволяет избежать проблем в общении с британцами или американцами, а изучать культуру другой страны надо для того, чтобы расширить кругозор, повысить уровень образованности или же просто расположить к себе собеседника, упоминая в разговоре Королеву Елизавету или Авраама Линкольна, Ла-Манш или большой каньон, Диккенс или Фенимора Купера, и любой носитель английского проникнется к тебе уважением - дескать иностранец, а как знает нашу страну!

Практика показывает, что многие специалисты, знающие иностранный язык часто попадают впросак: то их не понимают, то они ничего не могут понять, перевести или объяснить. Почему же так происходит? В этом случае, переводчики или другие специалисты-лингвисты становятся жертвами собственной культурной некомпетентности. Их не научили тому, что культурные реалии разных стран слишком сильно отличаются и зачастую прямой перевод практически невозможен. И для качественного перевода специалисту требуется хорошее знание культуры страны, с языка которой выполняется перевод.

Вот вам эпичные ошибки в переводах, которые допустили квазиспециалисты:

«Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!»​
Реклама «Pepsi» столкнулась с проблемой дословного перевода на Китайский своего главного рекламного девиза: «Come alive! You're in the Pepsi generation!» (Оживись! Ты – поколение Pepsi!) Он  просто шокировал китайцев.  В  Поднебесной девиз приобрел совершенно другое значение: «Пепси поднимет ваших предков  из могил».
«Мы вас похороним!» - как неверный перевод чуть не начал третью мировую войну​
18 ноября 1956 года. Хрущев выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас еще и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза – и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия. Спустя несколько лет Хрущев пояснил, что «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его собственный рабочий класс»​
-2

Язык напрямую связан с мировоззрением каждого человека. Знаменитая гипотеза лингвистической относительности американских учёных Сепира и Уорфа гласит, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Это значит, что человек, говорящий на другом языке по-другому видит и воспринимает окружающую его реальность. Недаром говорят, что изучая новый иностранный язык, ты постигаешь новый, неизведанный мир, точно так же и образ родной страны. А еще, как сказал Гёте: “Кто не знаком с чужим языком, не знает и о своём собственном.” Ведь знать что-то важное можно только, если вы сравниваете, как одна и та же мысль выражена на разных языках.

Попытки систематизировать реалии, характерные для какой-либо страны еще раз показывает обширность и разносторонность любой культуры. Так к реалиям относятся названия географических объектов, растений и животных, предметы обихода, средство передвижения, профессии, названия и персонажи наиболее известных литературных произведений, афоризмы, крылатые выражения, музыка, танцы, обычаи и традиции, ритуалы, праздники, мифологии, звания, титулы, обращения, органы власти, оружия, имена героев и популярных личностей и т.д. Уже от одного перечисления голова идёт кругом, а ведь это все надо знать! Любой носитель языка насыщается этими знаниями с самого детства.

Язык - это не просто набор фраз и грамматических схем, это целый мир внутри человека, близкий и знакомый и в то же время постоянно изменяющийся. Язык отражает характер народа, обычаи, особенности культурно-исторического развития, способ познания мира. Фёдор Тютчев, великий русский поэт писал: "Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймёт ли он, чем ты живёшь? Мысль, изречённая есть ложь.” То есть переводчики должны понять человека другой культуры, понять иностранца, чем он живёт, чем, как говорится, дышит. Только зная те реалии, которые окружают человека в повседневной жизни можно наладить с ним полноценный контакт.

Однако, как показывает передовой опыт обучения иностранному языку в российских школах, современная система преподавания иностранного языка в СОШ в полной мере не обеспечивает целенаправленного становления у учащихся познавательного интереса к изучению иностранного языка. Это связано с тем, что все еще не уделяется должное внимание применению лингвострановедческого аспекта преподавания английского языка. Однако, я считаю, что в настоящее время лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка.

*Лингвострановедение - это методика ознакомления школьников, с современной действительностью страны изучаемого языка посредством иностранного языка и в процессе его изучения.

Дорогие читатели! Подпишитесь на мой канал, чтобы получить бесплатный доступ к ценной информации! Всем бобра:)