А различаете ли вы, друзья, эти слова? Или происходит подмена понятий? Заглянем в толковые и этимологические словари. Макароны «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935-1940): МАКАРО'НЫ, н, ед. нет [ит. maccheroni]. Пищевой продукт из пресного пшеничного теста, высушенного в виде трубочек. Википедия: Макаро́ны (итал. Maccheroni) — трубчатые макаронные изделия (тесто), из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде. Некоторые макароны длиной схожи со спагетти, но полые внутри. В русском языке макаронами называют макаронные изделия в целом (собственно макароны, рожки, перья, вермишель, лапша и т. п.). Однако итальянский термин Maccheroni относится только к коротким трубчатым изделиям. Слово «макароны» заимствовано из итальянского языка в XVIII в., хотя первоисточником является греческое makaria (блаженство, кушанье из ячменной муки или крупы). Слово с похожим написанием и общей семантикой «еда» можно встретить во французском (macaron — «миндальное печенье»). Эт