Найти тему
ТУРЕЦКИЙ по КАРТОЧКАМ

Турецкий язык. Пословный разбор грамматики. Выпуск 8

Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор", предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Так же на канале вы сможете найти видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Все статьи с подробным грамматическим разбором можно найти в подборке "Статьи о Турции и Турецком языке".
Статьи с грамматическим разбором публикуются
по пятницам.

рассказ на турецком языке по частям с подробным грамматическим разбором
рассказ на турецком языке по частям с подробным грамматическим разбором
базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале
базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале

1. Bir de ne görsün!
bir de - (бир дэ) - кроме того/ а также/ а ещё// вдруг, и что же...
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: при передачи смыла - вдруг, и что же... - в конструкции задействован аффикс ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОГО наклонения (какой именно - зависит от личного местоимения - в нашем случае о - он) образование конструкции показано на схеме ниже:

схема построения конструкции ВДРУГ, И ЧТО ЖЕ...
схема построения конструкции ВДРУГ, И ЧТО ЖЕ...

ne - (нэ) - что
görsün - (гёрсюн) - gör+sün - пусть он видит
gör - база глагола görmek - видеть
-sün - аффикс ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОГО наклонения для личного местоимения о - он

Дословный перевод: Вдруг, и что же, пусть он видит!
Литературная обработка: И что же он видит!

2. Bir sürü yemek ve biraz da su.
Açlıktan hayal gördüğünü düşünen Pati son gücüyle yemeklere doğru yürümüş.
bir sürü - (бир сюрю) - такое сочетание передает смысл "очень много"
yemek ve - (йемэк вэ) - еда и
biraz da - (бираз да) - немного/ немножко/ слегка
su - (су) - вода
açlıktan - (ачлыктан) - aç+lık+tan
-lık- словообразующий аффикс для существительных
-tan - аффикс ИСХОДНОГО падежа, заставляет слово отвечать на вопрос ОТКУДА?
hayal - (хайяль) - сон, мечта
gördüğünü - (гёрдюгюню) - onun gör+düğ+ü+n+ü - КОТОРЫЙ он видел/ увидел, образован от глагола görmek - видеть + düğ (аффикс ПРИЧАСТИЯ) + ü (аффикс от местоимения onun - его), второй -ü- аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО/ ВИНИТЕЛЬНОГО падежа, конкретизирует объект (если два глагола стоят ПОДРЯД - в нашем случае это глаголы görmek и düşünmek - тогда при переводе используется союз ЧТО)
düşünen - (дюшюнэн) - düşün+en, образован от глагола düşünmek - думать
-en - аффикс ПРИЧАСТИЯ для объекта, который действует САМ без посредников
son gücüyle - (сон гюджюйлэ) - onun son güc+ü+y+le
son - последний, финальный
güc - от güç - сила, ç меняется на c при присоединении аффикса от местоимения onun - его
-ü- аффикс ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun - его
-y- промежуточный согласный для 2-х гласных, идущих подряд
-le - слитное написание послелога ile со словом (передает смысл "с чем-то"/ "на чем-то)
yemeklere - (йемэклэрэ) - yemek+ler+e - (по направлению куда?) к еде
doğru - (догру) - прямо (здесь использовано как направление).

Doğru - слово со множеством значений, подробно будет рассматриваться в рубрике "D - Словарь одного слова".

yürümüş - (йюрюмюш) - он подошел, образовано от глагола yürümek - идти/ ходить пешком
-müş - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени


Дословный перевод: Какое-то невообразимое количество еды и немного воды. От голода сон, что снится ему, подумал Пати, с последним усилием к еде прямо пошел.
Литературная обработка: Много еды и воды. Пати подумал, что от голода ему снится сон, но, собрав последние силы, направился к еде.

3. Evet evet yemekler gerçek.
evet - (эвэт) - да, как согласие
gerçek - (гэрчэк) - настоящий/ истина

Дословный перевод: Да, да, еда настоящая.
Литературная обработка: И в правду, еда настоящая.

4. Pati mutluluktan ve şaşkınlıktan olduğu yerde donmuş kalmış.
mutluluktan - (мутлуктан) - mutlu+luk+tan - от счастья/ от радости
mutlu - счастье, радость
-luk- словообразовательный аффикс для создания СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
-tan - аффикс ИСХОДНОГО падежа, отвечает на вопрос ОТКУДА?
şaşkınlıktan - (шашкынлыктан) - şaşkın+lık+tan - от изумления
(слово образовано по тому же принципу, что и предыдущее)
şaşkın - изумленный/ зевака, разиня
olduğu - (олдугу) - КОТОРЫЙ был, от глагола olmak - быть, стать
(если существительному требуется время действия - всегда используется глагол-ПОМОЩНИК olmak)
yerde - (уердэ) - на месте/ в каком-то месте
yer - место
-de - аффикс МЕСТНОГО падежа, отвечает на вопрос ГДЕ?
donmuş - (донмуш) - don+muş - от глагола donmak - замерзать, застывать
kalmış - (калмыш) - kal+mış - от глагола kalmak - оставаться
-muş/ -mış - аффиксы УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
(в таком сочетании - donmuş kalmış - передают смысл поспешности действия)

Дословный перевод: Пати застыл на месте от счастья и удивления.
Литературная обработка: Пати так и замер на месте от счастья и удивления.

5. Midesinin guruldaması ile kendine gelen Pati hemen yemekleri yemeye koyulmuş.
midesinin guruldaması - (мидэсинин гурулдамасы) - его живота урчание, ИЗАФЕТНАЯ цепь из 2-х изафетов (взаимосвязь аффиксов показана на схеме):

-5


ile - (илэ) - ПОСЛЕЛОГ, передает смысл "с чем-то, на чем-то)
kendine - (кэндинэ) - дословно kendi kendi+n+e - сам на себя
gelen - (гэлэн) - gel+en - тот, КОТОРЫЙ пришел, пришедший, от gelmek - приходить, приезжать
-en - аффикс ПРИЧАСТИЯ для объекта, который совершает действие сам
hemen - (хэмэн) - немедленно, тот час же
yemeye - (йемэйе) - yeme+y+e - (куда?) на еду
yem - корм, пища для животных/ yeme - питание, еда
-y- промежуточный согласный для 2-х гласных стоящих ПОДРЯД
-e - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа, приобретен от глагола koymak
koyulmuş - (койулмуш) - koy+ul+muş - с направительным падежом переводится - приниматься, приступать
koy - база глагола koymak - ставить, класть, положить
-ul- аффикс СТРАДАТЕЛЬНОГО глагола, передает смысл "заставить что-то делать")
-muş - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени

Дословный перевод: Пати, который пришел в себя из-за урчания в животе, немедленно принялся за еду.
Литературная обработка: Немного оправившись от удивления, Пати тот час же принялся за еду.

6. Tam ikinci lokmasını yerken o da ne!
tam - (там) - полный, целый
ikinci - (икинджи) - второй
lokmasını - (локмасыны) - onun lokma+sı+n+ı - его кусок/ его ломоть
lokma - кусок или ломоть от чего-либо
yerken - (йеркен) - КОГДА ел
ye - все что осталось от глагола yemek - есть, кушать
-r- аффикс ШИРОКОГО времени
-ken - аффикс для конструкции "КОГДА", с глаголом ПЕРЕД собой использует аффикс широкого времени, почти всегда обозначает уже произошедшее действие
o da ne - вообще-то это достаточно грубо, передает смысл "что это за..."/ "вот..."/ из достойных самым подходящим будет "ах, да, ты наглец..."

Дословный перевод: Целый второй свой кусок когда ел, вот это да!
Литературная обработка: Да ты (наглец) слопал почти все!

7. Etrafını bir sürü iri ve sinirli köpek sarmış ve Pati’ye hemen buradan gitmesini yoksa onların yemeklerini yediği için ceza çekeceğini söylemişler.
etrafını - (этрафыны) - onun etraf+ı+n+ı - вся его сторона
etraf - сторона
bir sürü - см. предложение №2
iri - (ири) - крупный
sinirli - (синирли) - sinir+li - нервный
köpek - (кёпек) - собака
sarmış - преобразованный глагол sarmak - оплетать, обвязывать
Pati’ye - (Пати’йе) - Pati’y+e - куда? на Пати (имя собаки)
buradan - (бурадан) - bu+ra+dan - откуда? - отсюда
bura - это место, от bu (это) и -ra (указание на территорию)
gitmesini - (гитмесини) - дословно onun gitme+si+n+i - его приход,
ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное в ИЗАФЕТЕ с местоимением onun
yoksa - (йокса) - yok+sa - если нет
yok - нет, не имеется
-sa - аффикс УСЛОВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ "если"
onların yemeklerini yediği için - (онларын йемэклэрини йедиги ичин) - ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ их еду скушать
(составляющие элементы фразы показаны на схеме):

составляющие элементы фразы ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ...
составляющие элементы фразы ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ...

ceza çekeceğini - (джэза чэкэджэгини) - ceza çek+eceğ+i+n+i - наказание КОТОРОЕ он понесет, от составного глагола ceza çekmek - ceza (наказание) - çekmek (страдать, тянуть, тащить)
-eceğ - аффикс ПРИЧАСТИЯ
söylemişler - (соёйлэмишлер) - söyle+miş+ler - они сказали, от глагола söylemek - говорить, сказать
вся фраза вместе - ceza çekeceğini söylemişler - преводится "они сказали ЧТО наказание, КОТОРОЕ он понесет",
-i- от притяжательного местоимения onun - его
-n- промежуточный согласный для изафетов
-i- аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО падежа, приобретен от глагола söylemek


Дословный перевод: Со всех его сторон окружила стая крупных и злых собак, и они сказали Пати немедленно убираться отсюда, иначе он будет наказан за то, что ел их еду.
Литературная обработка: Вдруг, его со всех сторон окружила стая больших, злобных собак. Они предупредили Пати, что, если он
сейчас же не уберется прочь - ему придется ответить за то, что он ел их еду.

На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.

Тренируйте языковые навыки с удовольствием.

Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка:
https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link.