В оригинале, у Киплинга, пантеру, которая встает на защиту человеческого детеныша, зовут Bageerah. И это мужское имя. Чаще всего оно встречается в форме Багир, в том числе у некоторых народов России.
Трансформация возникла из-за переводчиков: поскольку слово пантера в русском языке женского рода, зверя решили сделать самкой, чтобы в тексте не возникало путаницы: пантера пошел, пантера сказал…
Хотя, на самом деле, эту проблему можно было бы решить заменив слово “пантера” на “черный леопард”. Пантеры — те же леопарды, просто с темной шерстью. Пятна на их шкуре менее заметны, но их можно разглядеть.
Об этом говорится и в самом тексте:
«Это была Багира, черная пантера, вся черная как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении».
Если перечитать «Маугли» зная, что Багира — самец, многое встает на свои места. Например, становится понятно, что роль матери “лягушонка” берет на себя только Волчица, а Багира — взрослый наставник Маугли, который стал для него скорее старшим другом.
Киплинг задумывал этого персонажа как антагониста Шер-Хана. В оригинале противопоставление героя и антигероя считывается сразу.
«Это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. — пишет филолог Мария Елифёрова. — Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику».
Усилил разницу между оригиналом и переводом советский мультфильм. В нем Багиру озвучила актриса Людмила Касаткина.
«Книга джунглей. Маугли» с необычными красочными иллюстрациями итальянской художницы Мануэлы Адреани вышла в редакции «Вилли Винки» с адаптированным для малышей текстом. В таком формате лучше всего впервые знакомиться с нестареющей классикой.