Найти тему

Сказание о принцессе светлячков

Дорогие друзья! Мы продолжаем знакомить вас с отрывками из очерков о Японии, опубликованными на русском языке в 1902 году в журнале для детей старшего возраста "Юный читатель". Очерки называются "Страна тысячи островов", а составила их Эмилия Кирилловна Пименова (1854-1935). Текст проиллюстрирован японскими гравюрами укиё-э (в оригинальном издании их нет). Изложение специально сохранено в стилистике 1902 года.

Начало можно прочитать здесь:

"Существовало предание, что их родина погибнет в тот день, когда чужеземцам будет открыт свободный доступ в нее..."

Японцы говорят в шутку: "Соя тем лучше, чем больше утонет в ней крыс, пока она готовится на фабрике"

Самая древняя японская религия - синто - религия сердца, как ее называют японцы...

Близь одного храма стоит великолепный фонтан "Саке", из глубины которого по преданию забил любимый японцами напиток...

О японском характере и традициях вспарывания живота в очерках 1902 года

О японском гостеприимстве и изнанке веселой жизни в очерках 1902 года

Праздник вишневого цвета

Летние праздники цветов в Японии

Театральные представления и японские пьесы

Чайные дома, гейши и сказка про скрягу...

А вот другая сказка, которую японцы слушают с особенным удовольствием: это сказание о принцессе светляков.

Artist:Kawase Hasui Title:Shiba Benten Pond Date:1929.
Artist:Kawase Hasui Title:Shiba Benten Pond Date:1929.

"Жило когда-то большое и славное племя светляков. Они жили в саду микадо в Киото, а правил ими предобрый король Хи-О. Он жил в диковинном дворце: это был белый, благоуханный цветок лотоса, плававший на пруду. Какое великолепие: стенки отливают перламутром, рубинами, изумрудами; большая капля росы сверкает посредине, словно яркая радуга. Освещение же совершенно не нужно, потому что каждый светляк отлично светит собственным светом.

Artist:Kobayashi Kiyochika Title:Fireflies and Lighted House Date:Ca. 1930s.
Artist:Kobayashi Kiyochika Title:Fireflies and Lighted House Date:Ca. 1930s.

Так вот, в обширном дворце Хи-О было большое празднество. Изо всех земель слетелись иностранные принцы; все они добивались счастья получить руку прекрасной дочери Хи-О, принцессы Гоару-Гиме.

А ей совсем не хотелось идти замуж. Ей отлично жилось в отцовском дворце и менять его на чужой дом ей было даже страшно. Сам Хи-О с супругой не хотел бы отдавать принцессу замуж, ему жаль было расставаться с ней. И вот принцесса объявила, что она задает женихам самую трудную задачу, и кто эту задачу исполнит, тот будет её мужем.

Artist:Unknown Title:Fireflies and Yago
Artist:Unknown Title:Fireflies and Yago

Собралась несметная толпа женихов. Они гудели, трещали, звенели и жужжали так громко, что все огромное племя светляков заткнуло себе уши, а Хи-О чуть-чуть не приказал вытолкать вон нахалов, но вовремя спохватился и очень любезно принял гостей.

Женихи подходили к принцессе по одному. Она сидела за богатою занавесью из цветочного лепестка, как полагается знатной девице, и только голосок её звенел иногда, как капля весеннего дождя, падающая на цветы.

Artist:Ayaoka Yushin Date:1880-1886
Artist:Ayaoka Yushin Date:1880-1886

Вышел вперед громадный богатырь в черных латах и с предлинными усами. "Я, - говорит он - Кород. Выходите-ка за меня замуж!"

Принцесса отвечала: "Достаньте мне огня, храбрый Самурай (воин), тогда я выйду за вас замуж".

- Какого еще там огня? - проворчал Кород, однако, все-таки пошевелил усами и полетел.

Потом подошел другой жених, поменьше, за то весь в золоте: "Я золотой жук, - сказал он. - Лучше меня, красивее и богаче нет никого. Осчастливте, принцесса".

- Извольте, прекрасный жук. Только раньше достаньте мне огня.

Artist:Ito Sozan Title:Fireflies Date:Ca. 1900 - 1910.
Artist:Ito Sozan Title:Fireflies Date:Ca. 1900 - 1910.

Следом подходили другие женихи: хитрая моль, муха, знаменитый музыкант-кузнечик, мотыльки, жуки!.. Все самые настоящие принцы, и, однако, принцесса всем давала один ответ: - Принесите мне огня!

Так все и разлетелись доставать огня. Что-ж им было делать!

Проходят дни, недели, месяцы... Не возвращаются женихи! Подданные Хи-О, однако, начинают приносить известия, то об одном, то о другом из женихов. Вот, оказывается, как было дело:

Artist:Unknown Title:Lantern and Firefly
Artist:Unknown Title:Lantern and Firefly

Кород поступил прямо и решительно: выбрал окно посветлее, да и полетел в дом, где какая-то мусме шила себе новый "оби" (широкий пояс). Кород сунулся к огню простой масляной лампы, обжег себе лапки и брюшко, свалился и принялся так громко браниться, что мусме выкинула его за окошко. Золотой жук полетел к костру и подумал: "Вот отличный большой огонь для принцессы"! - К тому же костру подбирался и кузнечик. Повздорили. Один кричит: "это мое!" а другой: "нет мое!" Даже позабыли вежливость, хотя были оба хорошо воспитаны. Потом подрались. Кончили драку и оба, с разных сторон, подлетели к костру... и, разумеется, обожглись!

Artist:Tokuriki Tomikichiro Title:Fireflies at Uji River - 15 Views of Kyoto Date:Ca. 1950s.
Artist:Tokuriki Tomikichiro Title:Fireflies at Uji River - 15 Views of Kyoto Date:Ca. 1950s.

Хитрая моль забралась в маленькую комнатку при храме. Видит она, сидит мудрый бонза (жрец) в желтом халат. Перед ним большая книга. Мудрец так сильно задумался над какою-то замысловатою фразой, которую никто никогда не понимал, не понимает и не будет понимать, что его бритое лицо сморщилось как печеная репа. Перед ним чашечка с маслом, а в ней плавает светильня. Моль решила, что попросту огня не достанешь: это делается иначе. Надо подползти по светильне снизу... Так она и сделала. И только что бонза начал понимать непонятное, как лампа затрещала и погасла.

Artist:Utagawa Kunisada Title:Fireflies and Dragons Date:1860
Artist:Utagawa Kunisada Title:Fireflies and Dragons Date:1860

И много таких вещей рассказали светляки царю Хи-О, погоревали-погоревали о женихах, а делать нечего, надо все-таки выходить замуж. И вдруг в это самое время приходят какие-то чужие светляки, приносят подарки невесте и её родителям и говорят, что их прислали сватами Хи-Таро, молодой царь другого племени светляков. Однако Готару Гиме не приняла подарков, так как принять подарки - это значит дать свое согласие, а она еще не видала жениха. Просила принца явиться ко двору. И прилетел принц Хи-Таро. Красивый, молодой, стройный, вежливый, умный - отличный жених! А так как он сам был светляк, то принес с собою и огонь, да еще какой: голубовато-зеленый, не обжигающий. Справили свадьбу в цветке лотоса. Все было отлично: и убранство, и угощение, и музыка, прекрасно играли кузнечики. Один даже надорвался и замертво был отнесен домой".

Вот и сказке конец.

Artist:Ueno Tadamasa Title:Calendar of Kabuki Actors - Fireflies Date:Ca. 1950s.
Artist:Ueno Tadamasa Title:Calendar of Kabuki Actors - Fireflies Date:Ca. 1950s.

Если вы хотите приехать к нам на экскурсии или мастер-классы, просим вас выбрать понравившуюся программу на нашем сайте www.japandolls.ru и записаться как минимум за один день, написав на labprdenis@gmail.com или WhatsApp +7-910-452-6286.

Адрес выставки: Измайловское шоссе дом 73ж, Кремль в Измайлово (не Вернисаж!). Вход в Кремль по пандусу с фонарями в деревянные ворота, сразу направо, обойдите сцену, за ней - первый музей, 1 этаж, есть вывеска и штендер. Мы работаем ежедневно с 11 до 18.00.
www.dollslane.ru