Найти в Дзене
lidia_art6

Французский по мультикам

Всем привет! Так как я изучаю французский язык, я подумала, почему бы не сделать новую рубрику на канале. Так будет ещё интереснее) Итак, сегодня в новой рубрике #интересныйфранцузский мы будем разбирать мультфильм "Le petit Nicolas". Очень интересный мультик про озарного мальчика и его школьных друзей. Просмотром мультфильма на французском языке вы сможете улучшить свой словарный запас, а также навыки аудирования. Разбирать будем серию "La cantine" - столовая; Есть много интересных выражений и слов. Для лучшего понимания и изучения новой лексики, рекомендую посмотреть серию на французском, а потом на русском языке для перевода) piquet (m) – школьное наказание mettre au piquet - поставить в угол

Всем привет! Так как я изучаю французский язык, я подумала, почему бы не сделать новую рубрику на канале. Так будет ещё интереснее)

Итак, сегодня в новой рубрике #интересныйфранцузский мы будем разбирать мультфильм "Le petit Nicolas". Очень интересный мультик про озарного мальчика и его школьных друзей.

Просмотром мультфильма на французском языке вы сможете улучшить свой словарный запас, а также навыки аудирования.

Разбирать будем серию "La cantine" - столовая; Есть много интересных выражений и слов. Для лучшего понимания и изучения новой лексики, рекомендую посмотреть серию на французском, а потом на русском языке для перевода)

  • Итак, первое, что говорит Николя - Non, je peux pas manger à la cantine. - Нет, я не хочу есть в школьной столовой.
  • Les haricots verts - зелёная фасоль
  • Si tu ne fais pas d'histoire pour aller à la cantine demain, tu auras droit à une surprise à notre retour. - Если ты не будешь поднимать шум из-за того, что завтра пойдешь в столовую, тебя будет ждать сюрприз, когда мы вернемся.

  • Mais du coup, on va pouvoir manger à la même table. - Но вдруг мы сможем есть за одним столом.
  • En tout cas, faites bien attention à l'endroit où vous asseyez parce qu'il y en a qui font des blagues au nouveau. - В любом случае, будьте осторожны, где вы сидите, потому что есть те, кто шутит над новенькими.

  • Je sais pas toi mais moi j'irai pas à la cantine à midi. - Не знаю, как вы, а я не пойду в столовую в полдень.

  • Nicolas, silence, la prochaine fois, tu iras au piquet! - Николя, тишина, в следующий раз ты пойдёшь в угол!

piquet (m) – школьное наказание

mettre au piquet - поставить в угол

  • Je ne sais pas trop je n'ai jamais sauté de repas de ma vie. Je ne sais pas si je tiendrai le coup. - Не знаю, я никогда в жизни не пропускал прием пищи. Не знаю, выдержу ли.

  • Aller au piquet tous les deux! - Идите оба в угол!

  • Venez je vais vous accompagner jusqu'au réfectoire. - Пойдемте, я провожу вас в трапезную.
  • Faut pas se séparer sinon on sera pas si à côté. - Мы не должны расходиться, иначе не сможем сесть вместе.
  • C'est pas juste. Regarde, il ne reste que des places séparées. - Это нечестно. Смотри, остались только отдельные места.
  • Si je te donne ce bonbon, tu laisses la place à mon copain? - Если я дам тебе эту конфету, ты уступишь место моему другу?
  • C'est drôlement bon. - Это очень вкусно.
  • Oui, c'est vrai. Je trouve même qu'il est meilleur que celle de ma mère. - Да, это правда. Я даже думаю, что это лучше, чем у моей матери.
  • Oui, mais qu'est-ce que tu fais tu avais dit que tu me la donnerais as purée. - Да, но что ты делаешь, ты сказал, что дашь мне пюре.
  • Non, pas tout. - Нет, не все.
  • Tu veux encore un petit peu de purée. Oh oui s'il vous plaît. - Не хотите ли ещё немного пюре. О да, пожалуйста.
  • Tu me demandes ce qu'on aura comme dessert. - Ты спрашиваешь меня, что мы будем есть на десерт.
  • Nicolas, on a décidé de tout casser? - Николя, решил всё разбить?
  • Désolé, monsieur! - Простите, сэр!
  • D'habitude à la cantine ce qui casse quelque chose doivent ramasser. – Обычно в столовой то, что что-то ломается, приходится подбирать.
  • Et si tu avais vu ce qu'on a mangé un rôti avec une purée toute lisse sans aucun grumeaux servi avec tout un tas de choses délicieuses. А если бы ты видел, какое мы съели жаркое с гладким пюре без каких-либо комочков, поданное с целой кучей вкусных блюд.
  • Moi mes parents m'emmènent souvent au restaurant. – Мои родители часто водят меня в ресторан.
  • Peut-être mais au moins à la cantine tu peux te servir comme tu veux et en plus on peut faire des tas de blagues sans être puni. – Возможно, но, по крайней мере, в столовой ты можешь обслуживать себя так, как тебе нравится, и, кроме того, мы можем шутить, не будучи наказанными.
  • On va drôlement s'amuser. – Мы собираемся весело провести время.
  • Ah une voiture, il y avait plus de camion de pompier? - Ах, машинка, а что пожарных машин не было?
  • Ma chérie, on a conscience que cette histoire de cantine t'a contrarié mais j'ai une bonne nouvelle pour toi demain midi. J'ai décidé de rester à la maison. Comme ça tu n'auras pas besoin de retourner à la cantine. – Мой дорогой, мы понимаем, что эта история со столовой расстроила тебя, но завтра в полдень у меня для тебя хорошие новости. Я решила остаться дома. Тогда тебе не нужно будет возвращаться в столовую.
  • Quoi mais non ça ira je veux y aller à la cantine. – Что угодно, но нет, все будет в порядке, я хочу пойти в столовую.
  • Mais ça c'était hier, j'ai grandi depuis. Allez, s'il vous plaît. – Но это было вчера, я с тех пор повзрослел, пожалуйста.
  • Bon, après tout c'est Nicolas veut prouver qu'il est un grand garçon pourquoi ne pas laisser aller à la cantine. – Хорошо, в конце концов, Николя хочет доказать, что он большой мальчик, почему бы не позволить ему пойти в столовую.
  • C'est très bon à la cantine, j'ai même pris deux fois de la purée. – В столовой очень вкусно, я даже два раза брал пюре.
  • Mais tu détestes la purée d'habitude – Но ты обычно ненавидишь пюре.
  • Mais celle-là, elle est pas comme la tienne. Elle est toute lisse, il n'y a pas un seul grumeaux. – Но это, оно не такое, как твоё. Оно всё гладкое, в нем нет ни единого комочка.
  • C'est bien parfait si tu aimes tant la cantine, tu resteras à manger là-bas demain. – Это прекрасно, если тебе так нравится столовая, ты останешься там обедать завтра.
  • Pourquoi elle fait cette tête là? – Почему у нее такое выражение лица?
  • Ma mère fait des spaghettis à la bolognaise. – Моя мама готовит спагетти болоньезе.
  • Il y a même pas de nappe sur les tables. – На столах нет даже скатерти.
  • Ah voilà le plat du jour. Vous allez voir ça va être un régal. – А, вот и блюдо дня. Вы увидите, это будет настоящее удовольствие.
  • Les épinards et des œufs durs – Шпинат и яйца вкрутую
  • Et je crois que tu as un bout d'épinard quoi, c'est entre les dents. – И я думаю, что у тебя есть кусочек шпината, он у тебя между зубами.
  • Qu'est-ce qui se passe ici? – Что здесь происходит?
  • je vous préviens encore une ânerie de ce genre et c'est la retenue est-ce que c'est clair? - Я еще раз предупреждаю вас о подобной глупости, и это сдержанность, ясно ли это?
  • J'espère bien. – Я надеюсь, что это так.

  • Вот, сколько выражений у нас получилось. Если вам понравилось, пишите в комментариях и я сделаю вторую часть)