Речь пойдет о переводе романа Гете «Страдания юного Вертера» на французский язык. Сегодня франкоязычный читатель знакомится с этим эпистолярным романом Гете в переводе Пьера Леру (1797-1871 гг). Именно в этом переводе роман переиздавался несколько раз вплоть до 1928 г., т.е. до появления романов Гете в коллекции «Библиотека Плеяды»*.
Мы легко заметим, что в этом издании текст романа переведен другим человеком, а именно, французским писателем и философом Бернаром Грутойзеном (Bernard Groethuysen), - достаточно взглянуть на обложку книги.
Проблема только в том, что Б. Грутойзен роман не переводил, а просто использовал предыдущий перевод Пьера Леру, практически ничего в нем не изменив. Следовательно, мы имеем дело с настоящим плагиатом, о котором, разумеется, обычному читателю ничего неизвестно. В издании «Плеяды» об этом тоже ничего не говорится.
Но незадача еще и в том, что Пьер Леру роман тоже не переводил и не мог переводить, поскольку не знал немецкого языка! Он всего лишь стилистически обработал уже существующий перевод романа, выполненный Шарлем-Луи Севеленжем (Charles-Louis Sevelinge), который был опубликован в 1804 г. По всей вероятности, именно в этом переводе читал «Страдания юного Вертера» Наполеон Бонапарт. Нужно также понимать, что стиль перевода не представлял для императора какой-либо проблемы, поскольку роман «Страдания юного Вертера» стал его любимой книгой. Бонапарт встречался даже с автором романа 2 октября 1808 г. в Эрфуртском дворце, где, в частности, говорил с ним об этом произведении.**
Пьер Леру, само собой разумеется, надежно хранил секрет своего «перевода», поэтому при его жизни плагиат так и не был раскрыт. Обман обнаружился только в 1938 г.. Некто Давид Оуэн Эванс опубликовал статью-разоблачение в «Сравнительном литературном журнале» (« Revue littéraire comparée », n°18, стр. 312-325). Тем не менее, статья не получила никакого общественного резонанса, вероятно потому, что в 1938 г. французы были занятыми другими проблемами. Да и в ходу был уже другой перевод-плагиат.
Нужно заметить, что успех плагиаторов зависел все же от воли случая.
В XVIII-XIX в. Переводчики не особо утруждали себя заботой о точности перевода и могли даже полностью изменить текст. Примером такого вольного перевода может служить поэтический перевод Жуковского романа немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке «Ундина». И если бы наши плагиаторы Леру и Грутойзен имели дело с подобным переводом, у них возникли бы проблемы гораздо раньше. Но по счастливой случайности перевод Севеленжа был так хорош, что не знающему немецкого языка Леру достаточно было придать ему больше легкости и элегантности и выдать за свой…
Поэтому сегодня французский читатель знакомится с романом Гете «Страдания юного Вертера» практически в плагиаторской версии Пьера Леру.***
------------------------------------------------------------------------------------
* «Библиотека Плеяды» Библиотека Плеяды — Википедия (wikipedia.org) по сей день является самой престижной книжной серией Франции, сравнимой в некоторой степени с советской книжной серией БВЛ.
** Подробно об этой встрече и о разговоре Наполеона и Гете можно прочитать здесь: Беседа с Наполеоном - Автобиография и Мемуары - Иоганн Вольфганг Гёте (velchel.ru)
*** Более подробно о переводе романа Гете «Страдания юного Вертера» на французский язык можно прочитать в книге: Goethe « Les souffrances du jeune Werther », Livre de poche – Classiques – Librairie générale française , 1999, traduction de Pierre Leroux revue par Christian Helmreich, p.33-35.