Найти в Дзене

10 сердечных идиом английского языка

Когда знакомое многим слово a heart (сердце) встречается в устойчивых выражениях, оно часто обретает другое значение. В статье привели наиболее распространенные идиомы, чтобы вы запомнили их верные значения и понимали, о чем говорят нейтивы. 1. To break sb’s heart Дословно идиома to break sb’s heart переводится как «разбить кому-то сердце». Чаще всего она встречается в контексте романтических отношений, но иногда подразумевает сильное разочарование или неоправданные надежды. 2. To cross my heart and hope to die Почему-то идиому to cross my heart and hope to die любят сценаристы фильмов и авторы песен. В дословном переводе она звучит мрачно — «перекреститься и надеяться на смерть», но ее реальное значение — «обещать», «клясться». Обратите внимание, что носители языка могут опускать вторую часть идиомы и говорить кратко — cross my heart. А вот дети ее наоборот дополняют и используют в качестве считалки — cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye (клянусь сердцем, если вру, пу
Оглавление
Подборка распространенных английских выражений со словом heart.
Подборка распространенных английских выражений со словом heart.

Когда знакомое многим слово a heart (сердце) встречается в устойчивых выражениях, оно часто обретает другое значение. В статье привели наиболее распространенные идиомы, чтобы вы запомнили их верные значения и понимали, о чем говорят нейтивы.

1. To break sb’s heart

Дословно идиома to break sb’s heart переводится как «разбить кому-то сердце». Чаще всего она встречается в контексте романтических отношений, но иногда подразумевает сильное разочарование или неоправданные надежды.

  • She left him last year and it really broke his heart. — Она бросила его в прошлом году и разбила ему сердце.
  • Don’t tell me that you’re leaving so early, it’ll break my heart. — Не говори мне, что ты так рано уезжаешь, это сильно меня расстроит.

2. To cross my heart and hope to die

Почему-то идиому to cross my heart and hope to die любят сценаристы фильмов и авторы песен. В дословном переводе она звучит мрачно — «перекреститься и надеяться на смерть», но ее реальное значение — «обещать», «клясться».

  • Aye. Cross my heart and hope to die! — Да. Клянусь!

Обратите внимание, что носители языка могут опускать вторую часть идиомы и говорить кратко — cross my heart. А вот дети ее наоборот дополняют и используют в качестве считалки — cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye (клянусь сердцем, если вру, пусть умру).

3. To follow one’s heart

Словосочетание переводится как «идти за своим сердцем», «следовать за мечтой».

  • Don’t ask them what you should do, just follow your heart. — Не спрашивай их, как тебе поступить, следуй за мечтой.

Синоним этой фразы — listen to your heart (слушай свое сердце). Помните, как в песне группы Roxette?

4. To have a change of heart

Идиома означает «передумать», «изменить мнение», но иногда она может приобретать негативное значение «струсить».

  • I don’t know. Maybe he had a change of heart. — Я не знаю. Может, он передумал.
  • I was planning on proposing to her, but at the last minute, I had a change of heart and decided to wait. — Я планировал сделать ей предложение, но в последнюю минуту струсил и решил подождать.

5. To have a heart-to-heart (talk)

Идиома переводится как «поговорить сердцем к сердцу». Она используется в беседе, когда речь идет о том, чтобы открыто и честно что-то обсудить, выговориться или даже признаться в чем-то. Аналог в русском — «поговорить по душам».

  • We didn’t have a heart-to-heart, professor. — Мы так и не поговорили по душам, профессор.
  • I can’t remember the last time I had a heart-to heart talk with somebody. — Я не могу вспомнить, когда я в последний раз с кем-то говорила по душам.

6. To have the heart to do sth

В большинстве случаев идиома to have the heart to do sth переводится как «хватает духа что-то сделать». Но иногда она встречается в значении «не передумать», «не испугаться сделать что-то».

  • I just didn’t have the heart to tell them the truth. — У меня просто не хватило духа сказать им правду.
  • Are you sure that you will have the heart to tell them to go away this time? — Ты уверен, что ты не передумаешь и прогонишь их в этот раз?

7. With a heavy heart

Выражение with a heavy heart означает «с тяжелым сердцем» или «с грузом на сердце». На русском сказали бы «скрепя сердцем».

  • I accept this with a heavy heart. — Я принимаю это с тяжелым сердцем.

8. To know sth by heart

Идиома переводится как «знать наизусть» или «учить наизусть». При этом употреблять ее можно как в контексте учебного процесса, так и в ситуации, когда вы говорите о чем-то хорошо вам известном. Вместо глагола to know можно использовать to learn.

  • Do we have to learn the poem by heart? — Нам обязательно учить стихотворение наизусть?
  • Don’t worry, we won’t get lost, I know this town by heart. — Не переживай, мы не заблудимся, я наизусть знаю этот город.

9. To pour one’s heart out

Значение идиомы — «откровенничать» или «выговариваться», по-русски бы сказали «изливать душу».

  • People love to pour their hearts out to me. — Люди любят изливать мне свою душу.

10. To wear one’s heart on one’s sleeve

Идиому употребляют в отношении человека, который не скрывает свои чувства и открыто говорит о личном. Аналог в русском — «душа нараспашку».

  • And you wear your heart on your sleeve. — И ты не скрываешь своих чувств.
  • She is different around you; she wears her heart on her sleeve, you know. — Знаешь, с тобой она другая, у нее будто душа нараспашку.

Пройдите тест и проверьте, как вы запомнили новую лексику.