Найти в Дзене
Чай, лапша и панда

Глокая куздра по-китайски

"Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка" - лингвистическая шутка, фраза, созданная из несуществующих слов. Она была придумана российским и советским академиком Львом Владимировичем Щербой в 1930-е годы в качестве примера на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Слова несуществующие, но смысл мы понять можем: некое существо женского пола совершило какое-то действие с существом мужского пола и продолжает делать другое действие с его детенышем или более мелким представителем того же вида. Есть ли что-то подобное на китайском? Конечно, в связи с особенностями китайской грамматики и словообразования, точного аналога мы не подберем. Но зато можем найти целое стихотворение, также созданное лингвистом, которое, как и "Куздра" - понятно носителям языка, но приведет в смятение иностранцев. Написано оно было знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем 赵元任. Полный текст стихотворения состоит из 94 иероглифов. Позже он был расширен до 103 сим

"Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка" - лингвистическая шутка, фраза, созданная из несуществующих слов. Она была придумана российским и советским академиком Львом Владимировичем Щербой в 1930-е годы в качестве примера на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Слова несуществующие, но смысл мы понять можем: некое существо женского пола совершило какое-то действие с существом мужского пола и продолжает делать другое действие с его детенышем или более мелким представителем того же вида.

Какая она - глокая куздра?
Какая она - глокая куздра?

Есть ли что-то подобное на китайском? Конечно, в связи с особенностями китайской грамматики и словообразования, точного аналога мы не подберем. Но зато можем найти целое стихотворение, также созданное лингвистом, которое, как и "Куздра" - понятно носителям языка, но приведет в смятение иностранцев.

Стихотворение 施氏食狮史
Стихотворение 施氏食狮史

Написано оно было знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем 赵元任. Полный текст стихотворения состоит из 94 иероглифов. Позже он был расширен до 103 символов, да ещё 7 иероглифов в заголовке.

Чжао Юаньжэнь
Чжао Юаньжэнь

Особенность стихотворения в том, что каждый из этих 110 иероглифов произносится как shi (ши) с разными тонами. 110 Ши😳

Транскрипции стихотворения на государственном языке и на кантонском диалекте
Транскрипции стихотворения на государственном языке и на кантонском диалекте

Мой авторский литературный перевод стихотворения ниже⬇

-5

На самом деле стихотворение было написано не просто шутки ради. В годы становления Китайской Республики Цянь Сюаньтун, Ху Ши, Лу Синь и другие литературные гиганты предлагали отменить китайские иероглифы и использовать вместо них буквы латинского алфавита. Чжао Юаньжэнь написал статью, критикующую такую реформу. В статье он и привёл данное стихотворение, как доказательство того, что «китайские иероглифы никогда не могут быть заменены буквами». Стихотворение "Поэт Ши, съевший десять каменных львов", хоть и написано по правилам классического древнего языка вэньяня, в иероглифическом исполнении представляет собой законченную историю, понятную любому современному образованному китайцу. А вот в записи латиницей это просто бессмысленный набор слогов "ши".

-6

Можно утверждать, что в том числе и благодаря "Десяти каменным львам" Чжао Юаньжэня, восхитительная китайская иероглифическая письменность дошла до наших дней как уникальный живой памятник культуры.

Благодарю за интерес к статье! В качестве иллюстраций использованы материалы из открытых источников, а также изображения, сгенерированные через нейросеть.

Подпишитесь на наш канал, чтобы не пропустить новые публикации!

Чай, лапша и панда