У игры The Pharody двойной режим великого и могучего. Более-менее культурный и не очень. А так же инглиш. Он всего один и местами грубый, т.е. strong. Однако, игра развивается, а перевод не двигается дальше демки. С иностранным у меня не очень. Поэтому пользовался онлайн переводчиком. Однако, давненько я не занимался локализацией. Настолько давно, что ситуация изменилась. ИИ набирает популярность. Поехали! Сперва классика, обычный онлайн переводчик.
Окей, Гуугла, скажи какая онлайн перевод шайтан машин самый точное?
И всезнайко посоветовала deepl.com. Пробую.
Если кто не в теме, Blacksmith это кузнец. Да не тот который насекомое, а тот, который с кувалдой.
Слово чернокнижник довольно сложно перевести, т.к. чернокнижие исключительно русское понятие. Всякого рода варлоки-колдунцы это не то. Но, чтоб кузнец. Перебор! Вполне допускаю, что система могла оказаться с интеллектуально аналитическими приблудами. Ведь перед тем, как спросить ее про амулет чернокнижника, я задавал ей задачки именно про кузнечное ремесло. Возможно, вместо синего экрана, алгоритм решил отмазаться последними темами запроса. А вдруг проканает. Увы! Не попало! Другие переводчики так же "не айс". Но. Немного поработав с deepl, я пришел к выводу, что и он не так уж плох. Имеет свои фишки.
Пищу для размышления подкинула русская рок-группа Чернокнижник. Их сайт blackspeller.ru. Вероятно, не зря. BLACKSPELLER. Надо запомнить.
Далее попросил перевод у чата GPT. Он, как и многие переводчики, пытался подсунуть варлока. Однако, оказался сговорчивым малым и согласился на blackspeller.
Его ответ меня очаровал: «Blackspeller's Amulet» (Амулет Чернокнижника) также был бы правильным и более точным переводом, поскольку «blackspeller» — это архаичное слово, которое конкретно относится к тому, кто обладает знаниями о черных искусствах, включая темную магию и колдовство.
О, как! Но не стоит забывать, что и чат ГПТ справился исключительно по наводке. А его блэк-бук-варлок-амулет туфта полная.
А как ты справишься со словом дембель?
Тоже со скрипом. Вместо одного слова пришлось скормить системе всю фразу целиком. Не может быть, чтоб для служивого не было аналогичного термина в буржуандии. Но перевод этой фразы был зачтен именно ГПТ, а не традиционным электронным переводчикам.
После этого я пришел к выводу, что не надо просить перевести одно слово, в котором сомневаешься. Надо сдавать железке все предложение.
Настало время жестким словам. Возможно, мне досталась слишком культурная версия ИИ. Но даже слова табло и морда эта мяханизьма сочла оскорбительными и переводить отказалось.
В завершение хочу лишь добавить, что у всех систем имеются свои изюминки. Если мне нужно простое слово, подойдет deepl или та же гуугла. А если требуется многоэтажная жаргонная конструкция, то, наверное, лучше обращаться к ИИ.
Ответы ГПТ развернуты и интересны: