Найти в Дзене
4kkGames

Чат GPT и мaзaфaкa или как по ихнему дембель

У игры The Pharody двойной режим великого и могучего. Более-менее культурный и не очень. А так же инглиш. Он всего один и местами грубый, т.е. strong. Однако, игра развивается, а перевод не двигается дальше демки. С иностранным у меня не очень. Поэтому пользовался онлайн переводчиком. Однако, давненько я не занимался локализацией. Настолько давно, что ситуация изменилась. ИИ набирает популярность. Поехали! Сперва классика, обычный онлайн переводчик.

Окей, Гуугла, скажи какая онлайн перевод шайтан машин самый точное?

И всезнайко посоветовала deepl.com. Пробую.

Амулет Чернокнижника == Blacksmith Amulet
Амулет Чернокнижника == Blacksmith Amulet

Если кто не в теме, Blacksmith это кузнец. Да не тот который насекомое, а тот, который с кувалдой.

Слово чернокнижник довольно сложно перевести, т.к. чернокнижие исключительно русское понятие. Всякого рода варлоки-колдунцы это не то. Но, чтоб кузнец. Перебор! Вполне допускаю, что система могла оказаться с интеллектуально аналитическими приблудами. Ведь перед тем, как спросить ее про амулет чернокнижника, я задавал ей задачки именно про кузнечное ремесло. Возможно, вместо синего экрана, алгоритм решил отмазаться последними темами запроса. А вдруг проканает. Увы! Не попало! Другие переводчики так же "не айс". Но. Немного поработав с deepl, я пришел к выводу, что и он не так уж плох. Имеет свои фишки.

Пищу для размышления подкинула русская рок-группа Чернокнижник. Их сайт blackspeller.ru. Вероятно, не зря. BLACKSPELLER. Надо запомнить.

Далее попросил перевод у чата GPT. Он, как и многие переводчики, пытался подсунуть варлока. Однако, оказался сговорчивым малым и согласился на blackspeller.

"Blackspeller's Amulet" (Амулет Чернокнижника) would also be a correct and more precise translation as "blackspeller" is an archaic word that specifically refers to someone who has knowledge of the black arts, including dark magic and sorcery.
"Blackspeller's Amulet" (Амулет Чернокнижника) would also be a correct and more precise translation as "blackspeller" is an archaic word that specifically refers to someone who has knowledge of the black arts, including dark magic and sorcery.

Его ответ меня очаровал: «Blackspeller's Amulet» (Амулет Чернокнижника) также был бы правильным и более точным переводом, поскольку «blackspeller» — это архаичное слово, которое конкретно относится к тому, кто обладает знаниями о черных искусствах, включая темную магию и колдовство.

О, как! Но не стоит забывать, что и чат ГПТ справился исключительно по наводке. А его блэк-бук-варлок-амулет туфта полная.

А как ты справишься со словом дембель?

Тоже со скрипом. Вместо одного слова пришлось скормить системе всю фразу целиком. Не может быть, чтоб для служивого не было аналогичного термина в буржуандии. Но перевод этой фразы был зачтен именно ГПТ, а не традиционным электронным переводчикам.

После этого я пришел к выводу, что не надо просить перевести одно слово, в котором сомневаешься. Надо сдавать железке все предложение.

Настало время жестким словам. Возможно, мне досталась слишком культурная версия ИИ. Но даже слова табло и морда эта мяханизьма сочла оскорбительными и переводить отказалось.

Значит, мaзaфaки не будет. Это не хорошо и не плохо. Плохо, что великая и могучая ИИ не такая уж великая и совсем не могучая. По крайней мере та, что доступна без регистраций и поборов.
Значит, мaзaфaки не будет. Это не хорошо и не плохо. Плохо, что великая и могучая ИИ не такая уж великая и совсем не могучая. По крайней мере та, что доступна без регистраций и поборов.

В завершение хочу лишь добавить, что у всех систем имеются свои изюминки. Если мне нужно простое слово, подойдет deepl или та же гуугла. А если требуется многоэтажная жаргонная конструкция, то, наверное, лучше обращаться к ИИ.

Ответы ГПТ развернуты и интересны: