Крепкая военная драма про кодекс мужской чести с Джейком Джилленхолом.
Мастер-сержант Джон Кинли (Джейк Джилленхол) приходит в себя в американском госпитале: он совершенно не помнит, как выжил после нападения талибов на его маленький отряд. Постепенно память возвращается: местный переводчик Ахмед тащил Кинли десятки километров по горным тропам.
Ахмед прятал американца в пикапе с коврами, делился с ним последними каплями воды, и облегчал боль опиумом, добытым тоже каким-то чудом. Теперь Кинли в полной безопасности, его даже представили к государственной награде. Только Ахмед остался в Афганистане, он прячется с женой и грудным ребенком в убежище, разыскиваемый как предатель. Обе стороны прекрасно понимают, что это ненадолго.
После серии не слишком серьезных и не слишком удачных комических боевиков («Джентльменов», конечно, оставим за скобками), Гай Ричи неожиданно снял настоящую военную драму-боевик в духе Кэтрин Бигелоу. Единственная шутка «Переводчика» касается лысины одного из героев, а его сыграл не Джейсон Стэтем. В новом фильме Гая Ричи нет ни одного «актера Гая Ричи»: две главные мужские роли сыграли Джейк Джилленхол и иракец Дар Салим.
Для Гая Ричи война — идеальный лакмусовый фон, на котором четче и ярче проступают человеческие характеры, почти по Высоцкому («…если он не стонал, не ныл, пусть он хмур был и зол, но шел»). Двое мужчин, воспитанных в разных условиях и в разных системах ценностей, в конце концов оказываются почти братьями.
А вот государственная машина четко отделяет «своих» от «чужих»: такие как Ахмед для нее – просто «сопутствующий ущерб». Джон Кинли безуспешно пытается «выбить» американскую визу своему спасителю и его семье, но долгие часы ожидания на телефоне приводят к нулевому эффекту. Не на каждого Джона найдется свой Ахмед, не на каждого Ахмеда — свой Джон, но вера в человека – последнее, что нам всем остается.