Найти тему
Жизнь миллионера

Опыт работы: переводчик

Сначала расскажу про то, как вообще работают переводчики. Можно сказать, что есть три основных вида деятельности - письменные переводы, последовательные переводы и синхронные переводы. Последовательные - это когда говорящий произносит законченную фразу, и переводчик её переводит, а синхронный - это когда переводчик начинает переводить через 2-5-10 секунд после начала речи говорящего. Нередко в таком порядке их приводят якобы с увеличением сложности, но это не всегда так. На сложность гораздо больше влияют знания переводчика об определенной отрасли и даже о цели/направленности мероприятия. Нет, конечно, если брать обычный, "бытовой" перевод, то так оно и есть, но, например, переводчик, который в основном занимается синхронными переводами технической направленности, будет испытывать значительные затруднения при синхронном переводе, например, проповеди в церкви.

По доходности такая работа может разниться очень сильно.

Какие-нибудь бюро переводов будут предлагать выполнять работу за 100 рублей за 1800 знаков, исключая пробелы, и если корпеть с утра до вечера каждый день, то можно заработать 16-26 тысяч рублей. Хороший синхронист может заработать и 120 тысяч в месяц, и больше.

На самом деле в этой профессии редко когда бывает стабильность. Часто переводчики, те же синхронисты требуются "под проект". Это и плюс и минус. Еще большой минус - нет "халявы". Штатного переводчика, если он "простаивает", начинают заваливать какой-нибудь побочной деятельностью, а при сдельщине всё понятно - как потопаешь, так и полопаешь.

Психоэмоциональное напряжение, особенно при устном переводе, очень высокое, а мнение о переводчиках обычно невысокое. Зачастую отношение как к обслуживающему персоналу, как к официанту или дворнику. Зачем дворнику или официанту знать темы конференций и имена выступающих? Ну вот. А потом неопытный переводчик переводит "как может", напрягается, а в итоге им все недовольны, потому что он "косячит". При этом сами выступающие готовятся к своим докладам, а подумать о том, что переводчику желательно бы тоже знать о чем будет речь - не могут. Сколько раз я такое видел, всегда сочувствовал коллегам.

Лично я никогда не работал на конференциях, моей стихией всегда были письменные переводы и переводы последовательные для небольших групп до 100 человек. Например, письменный перевод технической документации, или устный последовательный перевод собрания для коллектива.

Письменный, на фрилансе, мне нравился больше - меньше стресса, обычно есть четкая дата, к которой нужно закончить работу. Получил задание, начал делать, за первый день примерно понял свою производительность, оставил последний день на вычитку и корректировку ошибок, остаток разделил и работай. Но мне очень не нравилась сдельная схема, поэтому я пошел в найм.

Начало было не очень удачным - я устроился работать в туристическую компанию, а там я сразу стал не переводчиком, а "менеджером". Зато стабильная зарплата.

Меня это, конечно, не устраивало, поэтому я продолжал ходить на собеседования. Примерно через полгода меня взяли на работу на стройку с иностранными специалистами. Но и там моя работа не была "чистой" работой переводчика - одновременно с функциями переводчика мне нужно было выполнять обязанности "контролера нарядов-допусков" и "диспетчера малой механизации", "логиста", "координатора" и т.п., в общем и целом навык переводчика в данных случаях был просто "бонусом", но никак не самостоятельной профессией. Но я продолжал искать, и через некоторое время нашел компанию, которая нанимала именно переводчиков.

И действительно, около двух лет я был "только" или "всего лишь" переводчиком. При этом, конечно, никакого "отдела переводчиков" в компании не было, вокабуляра не было, а знания передавались друг другу устно или в виде самодельных словарей в Excel. Сфера деятельности для меня была абсолютно новой, при этом на собеседовании один человек мне сказал - "А, раньше ты работал в строительстве? Здесь всё такое же, не парься", а другой - "А, раньше ты работал в строительстве? Ну здесь всё по-другому, придется попотеть". И действительно, пришлось попотеть.

Ситуация осложнялась для меня тем, что если раньше я работал с американцами и иностранцами, у которых английский не был родным языком, и все говорили довольно понятно и разборчиво, на новой работе я встретился с жителями Британских островов, а у них внутренних диалектов масса, плюс еще австралийцы, жители Новой Зеландии и так далее.

Было очень интересно, это был вызов, я даже специально после 12-часового рабочего дня искал возможность пообщаться с иностранцами, чтобы "натренировать ухо", а после этого качал через слабую и дорогую связь 3G mp3-файлы с текстами, начитанными людьми с акцентами.

Для понимания, вот короткое видео, которое сравнивает три "основных" акцента:

Причем на самом деле это - рафинированные, "телевизионные" акценты. В жизни мало кто так говорит. Множество региональных акцентов. В США, кажется, их 6 основных, а уж в Великобритании в разных деревнях на расстоянии 120 км друг от друга уже разное произношение, разные идиомы, шутки и разные слова для обозначения одного и того же явления. Добавляются еще личные особенности произношения и окружающая обстановка - кто-то шепелявит, кто-то присвистывает, кто-то о-кает, кто-то рот еле-еле раскрывает и т.д., переводить приходится обычно на рабочей площадке, когда на голове каска, а в ушах беруши.

Через две недели после начала работы на этом месте меня похвалила девушка из отдела кадров, сказала что про меня отличные отзывы и всё такое. Короче, испытательный срок я прошел досрочно.

Но уже через два года в этой компании произошла реорганизация, и от переводчиков они избавились. На самом деле просто совместили должность переводчика с должностью специалиста по охране труда, ну и до кучи добавили несколько новых обязанностей, и зарплаты хорошо насыпали. Я сначала думал уходить, но жадность взяла своё.

Поначалу было тяжело - новые обязанности плюс перевод. Но со временем коллектив стал лучше понимать английский язык и на перевод меня звали всё реже, и я мог проявлять больше автономности в своей работе, вплоть до того, что стал ругаться с офисом на разные темы)).

От переводов я не выгорел, я до сих пор люблю читать, писать, общаться на английском языке. Но своему ребенку образование переводчика я рекомендовать не буду. Знание иностранного языка только как дополнение к основной работе, тем более что сейчас возможности "бытового" перевода доступны прямо в смартфоне, не говоря уже о компьютере. Да, машинный перевод еще делает ошибки, переводя иногда даже с полностью противоположным смыслом, но это происходит всё реже и те редкие случаи, когда неправильный перевод на что-то повлиял, не переламывает общую тенденцию на "цифровизацию" профессии.

Нет, конечно высококлассные специалисты-синхронисты для конференций по-прежнему будут нужны, как и переводчики для высших лиц государства, с хорошими зарплатами, но это единицы, а подавляющее большинство прозябает в бюро переводов за 16-26 тысяч рублей, каждый день перемалывая тысячи знаков.

Конечно, в работе переводчика неизбежны различные забавные ситуации, и вообще часто бывает очень весело. Например, сцену про то, что кто-то напился и разговаривал с иностранцем "как со своим", на родном языке, я неоднократно слышал еще до появления её в каких-то "особенностях национальной рыбалки". Было очень много ситуаций, которые раньше назывались "испанским стыдом", а сейчас - словом "кринж", но это неизбежно при встрече людей разных культур, которые не особо осведомлены об отличиях между этими культурами)). Буду ли я когда-нибудь писать отдельно об этих ситуациях - не знаю, может быть под настроение что-нибудь напишу.

Мем из того времени, когда слово "мем" еще не было мейнстримом
Мем из того времени, когда слово "мем" еще не было мейнстримом