Я тут переводил одно стихотворение, якобы, Пастернака. Каждая строка начинается с безударного слога. Везде ритм, слог, гласные-согласные, всё, как полагается. Дошел до предпоследней строки. А там: "Кровь на Кресте за всех пролита". Как это так?! Не может быть "кровь" без ударения, а предлог "на" ударным в данном предложении. Сразу видно, что первый слог ударный, потом сразу два безударных. Но как такое возможно? Разве Пастернак мог себе позволить такое? Никогда в жизни. Ему и без того Хрущев житья не давал, а уж, если б и про это узнал!.. Нет, нет и нет. Я даже думать об этом не хочу. Решил покопаться в этом вопросе. Копал-копал, и что вы думаете, я откопал? Голову кошки! "Кошка" по-осетински означает "ложь". И вот как раз ложь я и откопал. А именно: на самом деле Пастернак не писал этого стихотворения. Автором этого стихотворения является другой человек, не знаю, кто, но он распространил его в Интернете за подписью Пастернака. Очень многие люди в это поверили, как и я. Посмотрите на и