Найти в Дзене
Дарья Попова

"Сезоны-это эмоции, чувства". Рецензия на книгу Рёко Секигути "Нагори. Тоска по уходящему сезону"

Принято считать, что русское слово тоска невозможно перевести так, чтобы не потерять ничего в его значении. Однако, похожее слово существует и в японском языке. Японское слово «нагори»- это многогранное понятие, с которым нас и знакомит Рёко Секигути-японская писательница и поэтесса, живущая во Франции. Что же такое нагори?
В традиционном японском календаре насчитывается двадцать четыре, а то и семьдесят два сезона. Двадцать четыре-основных, каждый из которых имеет по три подсезона- отсюда семьдесят два. В конце книги дается полный список семидесяти пяти сезонов с их названиями на японском и русском языках.
В японском языке есть три понятия, которыми можно описать развитие сезона: хасири – ранний, сакари – созревший в разгар сезона и нагори – поздний, запоздалый, пронизанный тоской по уходящему сезону. Нагори переводится, как тоска по уходящему сезону, конец всего позднего, переходящего из реальности в воспоминания. Это нечто прощальной грусти по чему-то неуловимому. Этому глубокому

Принято считать, что русское слово тоска невозможно перевести так, чтобы не потерять ничего в его значении. Однако, похожее слово существует и в японском языке. Японское слово «нагори»- это многогранное понятие, с которым нас и знакомит Рёко Секигути-японская писательница и поэтесса, живущая во Франции. Что же такое нагори?

В традиционном японском календаре насчитывается двадцать четыре, а то и семьдесят два сезона. Двадцать четыре-основных, каждый из которых имеет по три подсезона- отсюда семьдесят два. В конце книги дается полный список семидесяти пяти сезонов с их названиями на японском и русском языках.

-2

В японском языке есть три понятия, которыми можно описать развитие сезона: хасири – ранний, сакари – созревший в разгар сезона и нагори – поздний, запоздалый, пронизанный тоской по уходящему сезону. Нагори переводится, как тоска по уходящему сезону, конец всего позднего, переходящего из реальности в воспоминания. Это нечто прощальной грусти по чему-то неуловимому. Этому глубокому понятию и тому, как японцы к нему относятся, выстраивая жизнь, согласно сезонам, посвящена книга.

О японцах часто говорят, что у них особая чуткость к сезонам.

Автор раскрывает культурный феномен нагори, тем самым приоткрывая для читателя Японию и некоторые особенности ее культуры. Например, о традиции хайку, также связанной со сменой сезонов и трепетным отношением к этому явлению. Интересны и рассуждения писательницы об аморальности «сезонных слов» в хайку о техногенных катастрофах.
Через культуру Японии Рёко глубоко исследует линейность жизни и связанную с этим цикличность сезонов, то, как человек старается совместить понимание линейного времени, по которому развивается человеческая жизнь, и природное циклическое время.

Хайку -жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.

Много внимания в книге уделено именно гастрономической составляющей нагори, что для кого-то может стать преимуществом, а для кого-то и значительным минусом текста. Рёко Секигути рассматривает примеры сезонных, несезонных или всесезонных продуктов, а также их взаимосвязь с ощущением времени для людей. Бонусом в конце эссе дается меню, созданное автором, для того, чтобы наиболее полно выразить тему сезонности.

Сердце, способное испытывать нагори,- щедрое и даже отважное: оно не боится размениваться на пустяки, не обязательно драматичные, но хрупкие и едва уловимые, из которых и состоит наша жизнь.


Неспешная интонация Рёко Секигути уводит в такие же неторопливые размышления о жизни, о сменяемости сезонов и о том, что же меняется вместе с этими сезонами в нас. Книга отлично подойдет тем, кто только знакомится с культурой Японии. Немного не хватило культурных отсылок, философии и истории самой страны. Прекрасный пример книги в жанре Нон-фикшен, легкий слог и близость автора. Рекомендую к прочтению!