Сын выходца из польской дворянской семьи и крещеной еврейки (причем, крещенной не в православие, а в католичество), в чьих жилах ни капли русской крови, Владислав Фелицианович Ходасевич вошел в русскую литературу, наверное, “путем зерна”. В буквальном смысле пророс, поскольку выкормлен был “не матерью, но тульскою крестьянкой”. У Андрея Белого есть и более экспрессивное выражение: не вошел и пророс, а “высосал” свое право на родство с русской культурой. Его неожиданное значение раскрывается самим Ходасевичем в таких строках: И вот, Россия, “громкая держава”, Ее сосцы губами теребя, Я высосал мучительное право Тебя любить и проклинать тебя. В одной из своих поздних статей Ходасевич расскажет о том, как родители в тревожном ожидании худшего отдают его русскую школу. И их надежда на то, что ребенок может быть воспитан в лоне польской культуры, угасает. Инородное происхождение в последствии обнаружится лишь в несколько холодноватой и словно отстраненной манере речи по