Перевод русских имен на корейский язык представляет определенную проблему для специалистов. Дело в том, что корейская фонетическая система совсем не похожа на русскую. Тем не менее наши имена в Корее транскрибируются. Правда, порой после этого они меняются до неузнаваемости. Специфичные корейские имена Корейские имена звучат весьма специфично для русского уха. Это происходит потому, что в первую очередь традиционные корейские имена состоят из 3 частей. Как пишет Зоя Прошина, автор учебного пособия «Опосредованный перевод восточноазиатских слов (английский язык)», сначала корейцы произносят свои фамилии, а затем имена, содержащие 2 слога. Например, знаменитого комика из Кореи зовут Ю Джэ Сок, продюсера – Чон У Сон, актера – Ли Сун Чже. Впрочем, проблемы, с которыми сталкиваются переводчики с корейского языка на русский, этим не исчерпываются. Дело в том, что корейцы пишут свои фамилии и имена без пробелов. Так что неудивительно, что некоторые специалисты считают переложение корейских им