Найти в Дзене
Sputnik Казахстан

Сборник казахских песен на китайском языке презентовали в Пекине

Тридцать казахских песен на китайском языке вошли в сборник, созданный писателем и переводчиком Акбаром Мажитом Китайский писатель и переводчик Акбар Мажит презентовал в Пекине сборник казахских песен на китайском языке. По его признанию, работа над сборником далась нелегко, а некоторые песни он начал переводить еще 40 лет назад. Казахстанские песни получили новое звучание. Сборник из 30 переведенных на китайский язык казахских песен презентовали в Пекине, сообщает 24.kz. В него вошли произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева. Автором перевода стал известный писатель из Китая Акбар Мажит. Несколько лет назад он уже прославился тем, что перевел на китайский язык стихи, поэмы и слова назидания Абая. По словам Акбара Мажита, перевод песен дался нелегко. Ведь подбирать слова приходилось не только по смыслу, но и подстраивая их по ритму. Некоторые произведения автор начал переводить больше 40 лет назад. "Эти 30 песен я посвятил 30-летию установ
   © Photo : Pixabay / sweetlouise
© Photo : Pixabay / sweetlouise

Тридцать казахских песен на китайском языке вошли в сборник, созданный писателем и переводчиком Акбаром Мажитом

Китайский писатель и переводчик Акбар Мажит презентовал в Пекине сборник казахских песен на китайском языке. По его признанию, работа над сборником далась нелегко, а некоторые песни он начал переводить еще 40 лет назад.

Казахстанские песни получили новое звучание. Сборник из 30 переведенных на китайский язык казахских песен презентовали в Пекине, сообщает 24.kz.

В него вошли произведения Абая Кунанбаева, Шамши Калдаякова, Алтынбека Коразбаева и Нургисы Тлендиева.

Автором перевода стал известный писатель из Китая Акбар Мажит. Несколько лет назад он уже прославился тем, что перевел на китайский язык стихи, поэмы и слова назидания Абая.

По словам Акбара Мажита, перевод песен дался нелегко. Ведь подбирать слова приходилось не только по смыслу, но и подстраивая их по ритму. Некоторые произведения автор начал переводить больше 40 лет назад.

"Эти 30 песен я посвятил 30-летию установления дипломатических отношений между Казахстаном и Китаем, которое праздновали в прошлом году. Однако из-за пандемии сборник не вышел вовремя. Переводить песни нелегко. Такие мероприятия, как сегодня сближают души двух народов. Мы соседи, и я желаю, что дружба и сплоченность двух стран продолжалась бесконечно", - сказал на презентации Акбар Мажит.

После официальной части зрители смогли насладиться песнями из сборника, в том числе "Желсіз түнде жарық ай", "Айттым сәлем, Қаламқас".

В Китае казахские песни в переводе звучат давно. Например, "Қарлығаш" была переложена на китайский язык еще в 30-е годы двадцатого века.