Турецкий султан Мехмед Фатих был военным противником исторического Дракулы, Влада Цепеша, поэтому их как личностей часто сравнивают. Обычно пишут, что по степени жестокости они похожи. Но есть и различия! Дракула любил своего отца, а Мехмед своего – нет, и даже ждал его смерти. Отношения Мехмеда с отцом нашли отражение в одном стихотворении, которое Мехмед сочинил в ранней юности.
Традиция сочинять стихи
В странах Средней Азии все образованные люди пробовали свои силы в стихосложении, сочиняя на арабском либо на персидском. В Османской (Турецкой) империи принято было сочинять ещё и на турецком языке, причём в XV веке этот язык всё больше входил в моду.
Не отставал от моды и Мехмед, который на протяжении всей жизни время от времени сочинял стихи на турецком, но оставил после себя не много – чуть менее 100 стихотворений.
После его смерти они были собраны в книге в определённом порядке. Во всех изданиях этот порядок сохраняется, поэтому стихи Мехмеда часто называют не по первым строкам, а по номерам (1, 2, 3 и т.д.)
Когда Мехмед стал поэтом?
Мехмед приучился сочинять стихи ещё в подростковом возрасте. Современные школьники пишут сочинения по литературе, а в те времена учителя задавали своим ученикам сочинять стихи.
Художественная ценность этих стихов была примерно такая же, как у современных сочинений. Однако у Мехмеда получалось не так плохо, как можно было бы ожидать, хотя историки говорят, что учился он из-под палки.
Газель – что за зверь такой
Большинство стихов Мехмеда написаны в форме газели. Газель – это лирическое стихотворение, которое состоит из нескольких двустиший, которые рифмуются не так, как мы привыкли.
В газели это выглядит так:
...рифма
...рифма
...не рифма
...рифма
...не рифма
...рифма
и т.д.
Рифма в газели однозвучная. Например, если первая строка оканчивается словом «луна», то все последующие рифмованные строки должны оканчиваться словами, рифмующимися именно с этим словом. В русской поэзии мы привыкли к большему разнообразию рифм.
Зашифрованное имя отца
Ещё одна особенность восточной поэзии – наличие редифов. Слово «редиф» в переводе с арабского означает «тот, кто сидит позади всадника». Редиф это слово или выражение, которое повторяется в конце каждой рифмованной строки, причём идёт после рифмы, не заменяя её.
В стихотворении, в котором Мехмед отразил свои отношения с отцом, в качестве редифа использовано имя отца – Мурад. Однако это имя зашифровано.
В турецком языке слово «мурад» обозначает «намерение», «цель», «стремление», «желание», и Мехмед играет словами, чтобы в случае чего избежать наказания за своё сочинение, непочтительное по отношению к отцу.
Передать эту игру слов на русском довольно сложно, но возможно. Перевод на русский был сделан с английского подстрочника, приведённого в сборнике стихов Мехмеда Фатиха, изданном в 2014 году.
Сюжет стихотворения
Поначалу кажется непонятным, зачем Мехмед затеял игру словами, однако в предпоследней строке, когда он, обращаясь к самому себе, говорит «врага не назови», всё становится очевидно.
Враг – это отец, которого Мехмед благодаря игре слов называет и в то же время не называет. «Враг» мешает Мехмеду соединиться с предметом любви.
В стихотворении говорится, что предмет привязанности Мехмеда – это настолько болезненная тема, что даже говорить об этом запрещено. Вот почему Мехмед пишет, что может упоминать о своей любви лишь с помощью метафор. Он говорит о садовых розах, когда хочется говорить о румяных щеках прекрасного лица, и говорит о стройном кипарисе, когда хочется вспомнить стройную фигуру.
Мехмед в разлуке с предметом любви и поэтому тоскует. Мечтает о единении, но даже об этом говорится скрыто, в терминах суфизма.
Суфизм – это философское течение в исламе, называющее основой веры страстную любовь к Аллаху, похожую на опьянение. В то же время поэты-суфии сочиняли стихи о страстной земной любви. Вот почему строку в стихотворении Мехмеда, где говорится, что стремление любого «влюблённого» (суфия) это единение с «предметом любви» (с Аллахом), можно понять двояко.
Однако постоянное повторение слова «мурат» не даёт читателю думать, что это стихотворение религиозно-философское. Оно посвящено не любви к Аллаху, а трудной жизненной ситуации, где султан Мурад невольно заставляет своего сына Мехмеда философствовать – вздыхать о бессмысленных спорах, которые прекратит лишь смерть.
Отец Мехмеда не хочет поощрять любовное увлечение сына, а сын не хочет покориться, но и переубедить отца не надеется. Мехмед отчаялся и просто ждёт отцовской смерти, чтобы поступить по-своему.
Историческая основа
Вся эта ситуация напоминает историю с Эмине Гюльбахар-хатун – первой женой Мехмеда, на которой он женился без отцовского разрешения в начале 1447 года или чуть ранее. Мехмеду тогда было около 15 лет.
Отец Мехмеда (султан Мурад II), узнав о самовольной свадьбе, велел, чтобы Гюльбахар забрали из Манисы, где жили молодые супруги, но Гюльбахар на тот момент была уже беременна, поэтому окончательно разделить эту пару не удалось.
Гюльбахар поселили в султанском имении близ города Эдирне – в Дидимотике, и именно там родился старший сын Мехмеда – Баязид. Однако супруги вынужденно продолжали жить отдельно.
Лишь в 18 лет Мехмед, взойдя на престол после смерти отца, воссоединился с женой. После этого у Мехмеда и Гюльбахар-хатун родилась дочь.
8-я газель из официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по изданию 2014 года
Твои ланиты-розы вспоминая, я розовых садов затронуть тему рад.
А если я твой стан воспеть желаю, то кипарис хвалю – хвалю эмблему, рад.
Любовная тоска – вот всё, чего влюблённый в этом мире жаждет.
Слияние с предметом грёз – за это каждый дать любую цену рад!
Вот в небе тучи – слишком много вздохов к небу я отправил.
Я слёзы лил на твой порог. Увидеть в них Плеяд* систему рад.
О, для чего бессмысленные споры в этом мире существуют?
Их прекратит лишь смерть. Я знаю – тишина придёт на смену. Рад.
Авни**, поосторожней будь. Врага не назови. Испортишь стих.
О красоте любви пиши, не о враге – вот цель! Решить дилемму рад?
_______________
* Плеяды – рассеянное звёздное скопление в созвездии Тельца. Несколько раз упоминаются в поэме «Хосров и Ширин», автор которой – классик персидской поэзии Низами Гянджеви. Поэма рассказывает о любви иранского правителя и армянской принцессы.
** Авни – поэтический псевдоним Мехмеда. Когда Мехмед обращается к Авни, то обращается к самому себе.
Автор статьи и переводчик: Светлана Лыжина