Найти в Дзене

«Врага не назови». Стихи султана Мехмеда Фатиха о своём отце

Турецкий султан Мехмед Фатих был военным противником исторического Дракулы, Влада Цепеша, поэтому их как личностей часто сравнивают. Обычно пишут, что по степени жестокости они похожи. Но есть и различия! Дракула любил своего отца, а Мехмед своего – нет, и даже ждал его смерти. Отношения Мехмеда с отцом нашли отражение в одном стихотворении, которое Мехмед сочинил в ранней юности. Традиция сочинять стихи В странах Средней Азии все образованные люди пробовали свои силы в стихосложении, сочиняя на арабском либо на персидском. В Османской (Турецкой) империи принято было сочинять ещё и на турецком языке, причём в XV веке этот язык всё больше входил в моду. Не отставал от моды и Мехмед, который на протяжении всей жизни время от времени сочинял стихи на турецком, но оставил после себя не много – чуть менее 100 стихотворений. После его смерти они были собраны в книге в определённом порядке. Во всех изданиях этот порядок сохраняется, поэтому стихи Мехмеда часто называют не по первым строкам,
Оглавление

Турецкий султан Мехмед Фатих был военным противником исторического Дракулы, Влада Цепеша, поэтому их как личностей часто сравнивают. Обычно пишут, что по степени жестокости они похожи. Но есть и различия! Дракула любил своего отца, а Мехмед своего – нет, и даже ждал его смерти. Отношения Мехмеда с отцом нашли отражение в одном стихотворении, которое Мехмед сочинил в ранней юности.

Султан Мурад II и его сын Мехмед, будущий султан Мехмед Фатих (Авторский коллаж на основе старинных изображений)
Султан Мурад II и его сын Мехмед, будущий султан Мехмед Фатих (Авторский коллаж на основе старинных изображений)

Традиция сочинять стихи

В странах Средней Азии все образованные люди пробовали свои силы в стихосложении, сочиняя на арабском либо на персидском. В Османской (Турецкой) империи принято было сочинять ещё и на турецком языке, причём в XV веке этот язык всё больше входил в моду.

Не отставал от моды и Мехмед, который на протяжении всей жизни время от времени сочинял стихи на турецком, но оставил после себя не много – чуть менее 100 стихотворений.

После его смерти они были собраны в книге в определённом порядке. Во всех изданиях этот порядок сохраняется, поэтому стихи Мехмеда часто называют не по первым строкам, а по номерам (1, 2, 3 и т.д.)

Старинный сборник стихов Мехмеда Фатиха, страница с текстом стихотворения об отце (Фото автора статьи)
Старинный сборник стихов Мехмеда Фатиха, страница с текстом стихотворения об отце (Фото автора статьи)

Когда Мехмед стал поэтом?

Мехмед приучился сочинять стихи ещё в подростковом возрасте. Современные школьники пишут сочинения по литературе, а в те времена учителя задавали своим ученикам сочинять стихи.

Художественная ценность этих стихов была примерно такая же, как у современных сочинений. Однако у Мехмеда получалось не так плохо, как можно было бы ожидать, хотя историки говорят, что учился он из-под палки.

Газель – что за зверь такой

Большинство стихов Мехмеда написаны в форме газели. Газель – это лирическое стихотворение, которое состоит из нескольких двустиший, которые рифмуются не так, как мы привыкли.

В газели это выглядит так:

...рифма
...рифма
...не рифма
...рифма
...не рифма
...рифма

и т.д.

Рифма в газели однозвучная. Например, если первая строка оканчивается словом «луна», то все последующие рифмованные строки должны оканчиваться словами, рифмующимися именно с этим словом. В русской поэзии мы привыкли к большему разнообразию рифм.

Зашифрованное имя отца

Ещё одна особенность восточной поэзии – наличие редифов. Слово «редиф» в переводе с арабского означает «тот, кто сидит позади всадника». Редиф это слово или выражение, которое повторяется в конце каждой рифмованной строки, причём идёт после рифмы, не заменяя её.

В стихотворении, в котором Мехмед отразил свои отношения с отцом, в качестве редифа использовано имя отца – Мурад. Однако это имя зашифровано.

В турецком языке слово «мурад» обозначает «намерение», «цель», «стремление», «желание», и Мехмед играет словами, чтобы в случае чего избежать наказания за своё сочинение, непочтительное по отношению к отцу.

Передать эту игру слов на русском довольно сложно, но возможно. Перевод на русский был сделан с английского подстрочника, приведённого в сборнике стихов Мехмеда Фатиха, изданном в 2014 году.

Та самая книга (Фото автора статьи)
Та самая книга (Фото автора статьи)

Сюжет стихотворения

Поначалу кажется непонятным, зачем Мехмед затеял игру словами, однако в предпоследней строке, когда он, обращаясь к самому себе, говорит «врага не назови», всё становится очевидно.

Враг – это отец, которого Мехмед благодаря игре слов называет и в то же время не называет. «Враг» мешает Мехмеду соединиться с предметом любви.

В стихотворении говорится, что предмет привязанности Мехмеда – это настолько болезненная тема, что даже говорить об этом запрещено. Вот почему Мехмед пишет, что может упоминать о своей любви лишь с помощью метафор. Он говорит о садовых розах, когда хочется говорить о румяных щеках прекрасного лица, и говорит о стройном кипарисе, когда хочется вспомнить стройную фигуру.

Мехмед в разлуке с предметом любви и поэтому тоскует. Мечтает о единении, но даже об этом говорится скрыто, в терминах суфизма.

Суфизм – это философское течение в исламе, называющее основой веры страстную любовь к Аллаху, похожую на опьянение. В то же время поэты-суфии сочиняли стихи о страстной земной любви. Вот почему строку в стихотворении Мехмеда, где говорится, что стремление любого «влюблённого» (суфия) это единение с «предметом любви» (с Аллахом), можно понять двояко.

Однако постоянное повторение слова «мурат» не даёт читателю думать, что это стихотворение религиозно-философское. Оно посвящено не любви к Аллаху, а трудной жизненной ситуации, где султан Мурад невольно заставляет своего сына Мехмеда философствовать – вздыхать о бессмысленных спорах, которые прекратит лишь смерть.

Отец Мехмеда не хочет поощрять любовное увлечение сына, а сын не хочет покориться, но и переубедить отца не надеется. Мехмед отчаялся и просто ждёт отцовской смерти, чтобы поступить по-своему.

Историческая основа

Вся эта ситуация напоминает историю с Эмине Гюльбахар-хатун – первой женой Мехмеда, на которой он женился без отцовского разрешения в начале 1447 года или чуть ранее. Мехмеду тогда было около 15 лет.

Отец Мехмеда (султан Мурад II), узнав о самовольной свадьбе, велел, чтобы Гюльбахар забрали из Манисы, где жили молодые супруги, но Гюльбахар на тот момент была уже беременна, поэтому окончательно разделить эту пару не удалось.

Гюльбахар поселили в султанском имении близ города Эдирне – в Дидимотике, и именно там родился старший сын Мехмеда – Баязид. Однако супруги вынужденно продолжали жить отдельно.

Лишь в 18 лет Мехмед, взойдя на престол после смерти отца, воссоединился с женой. После этого у Мехмеда и Гюльбахар-хатун родилась дочь.

8-я газель из официального собрания стихов Мехмеда

Перевод по изданию 2014 года

Твои ланиты-розы вспоминая, я розовых садов затронуть тему рад.
А если я твой стан воспеть желаю, то кипарис хвалю – хвалю эмблему, рад.
Любовная тоска – вот всё, чего влюблённый в этом мире жаждет.
Слияние с предметом грёз – за это каждый дать любую цену рад!
Вот в небе тучи – слишком много вздохов к небу я отправил.
Я слёзы лил на твой порог. Увидеть в них Плеяд* систему рад.
О, для чего бессмысленные споры в этом мире существуют?
Их прекратит лишь смерть. Я знаю – тишина придёт на смену. Рад.
Авни**, поосторожней будь. Врага не назови. Испортишь стих.
О красоте любви пиши, не о враге – вот цель! Решить дилемму рад?
_______________
* Плеяды – рассеянное звёздное скопление в созвездии Тельца. Несколько раз упоминаются в поэме «Хосров и Ширин», автор которой – классик персидской поэзии Низами Гянджеви. Поэма рассказывает о любви иранского правителя и армянской принцессы.
** Авни – поэтический псевдоним Мехмеда. Когда Мехмед обращается к Авни, то обращается к самому себе.

Автор статьи и переводчик: Светлана Лыжина