Найти в Дзене
Бюро переводов iTrex

Как перевести презентацию быстро и качественно

Часто презентуете свои продукты иностранным партнерам или выступаете на конференциях за рубежом? Скорее всего, вы часто заказываете перевод текста презентации — в переводческих бюро или у фрилансеров. Тогда вам важно знать, что такой перевод — задача, которая не всем по плечу. Он часто вызывает сложности даже у опытных специалистов — грамотный перевод презентации требует не только глубоко знания языка и погружения в тему. Но еще и умения сделать текст понятным целевой аудитории вашего бизнеса, навыков дизайна и верстки — нюансов много. О них мы и расскажем в статье. Кстати, если вы предпочитаете смотреть и слушать - заходите на наш YouTube-канал: Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5. Важные аспекты при переводе презентации Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов​. Велкам :) Выбор исполнителя для перевода презентации Еще на старте работ по переводу важно обсудить со специалистом цели
Оглавление

Часто презентуете свои продукты иностранным партнерам или выступаете на конференциях за рубежом? Скорее всего, вы часто заказываете перевод текста презентации — в переводческих бюро или у фрилансеров.

Тогда вам важно знать, что такой перевод — задача, которая не всем по плечу. Он часто вызывает сложности даже у опытных специалистов — грамотный перевод презентации требует не только глубоко знания языка и погружения в тему. Но еще и умения сделать текст понятным целевой аудитории вашего бизнеса, навыков дизайна и верстки — нюансов много. О них мы и расскажем в статье.

Кстати, если вы предпочитаете смотреть и слушать - заходите на наш YouTube-канал:

Невозможно дальше читать? Ставь в комментах 1. Если контент годный — ставь 5.

Важные аспекты при переводе презентации

  1. Целевая аудитория и её культурные, лингвистические и контекстуальные особенности. Понимание и адаптация презентации к культурным нюансам носителей поможет обеспечить лучшее восприятие материала иностранными клиентами и партнерами.
  2. Стиль и тональность оригинальной презентации должны быть точно сохранены в переводе. Например, если оригинал содержит юмор или деловую лексику, важно передать этот же стиль и оттенки иронии в переводе.
  3. Языковые особенности. Важно учитывать различия в грамматике, лексике и синтаксисе между исходным и языком, на который выполняется перевод. Переводчик должен обладать глубоким пониманием языковой пары, чтобы передать смысл и структуру презентации точно, лаконично и грамотно.
  4. Технические термины. Если презентация содержит технические термины или специализированную лексику, необходимо учитывать не только корректность использования спец терминологии, но и контеста.
  5. Визуальная подача материала. В паре с переводчиком должен работать дизайнер и верстальщик. Командная работа поможет уместить переведенный текст в заданную верстку и сохранить изначальный стиль дизайнера. Это особенно важно в случае работы в тех языковых парах, где после перевода будет увеличение или уменьшение объемов текста.
  6. Проверка и редактирование. После завершения перевода презентации следует провести тщательную проверку, чтобы убедиться в его точности и грамматической правильности. Редактирование поможет устранить возможные ошибки и повысить качество перевода.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов​. Велкам :)

Выбор исполнителя для перевода презентации

Еще на старте работ по переводу важно обсудить со специалистом цели и задачи презентации, специфику бизнеса и поведенческие особенности целевой аудитории. Глубокое погружение переводчика в задачу позволит вам получить качественно переведенный материал. Что особенно важно, с первого раза.

Опыт и квалификация специалиста напрямую влияет на качество перевода и, соответветственно, на успешное достижение целей презентации — это очевидно. Ведь опытный переводчик знает, как передать не только буквальный перевод, но и сохранить неявный смысл, стиль и тон оригинального текста.

Но не все знают, что при выборе специалиста — неважно, обращаетесь вы в переводческое бюро или ищете фрилансера — важно также учитывать следующее:

  1. Степень владения языка. Не всегда нужно, чтобы переводчик был носителем языка, на который вы хотите перевести текст. Часто презентации технического характера или для узкой сферы бизнеса переводит обычный переводчик, а вот финально редактирует уже редактор-носитель. Это позволяет клиентам сэкономить деньги без потери качества перевода.
  2. Специализация. Если ваш текст относится к определенной области знаний, например, медицине, праву или технологиям, важно, чтобы специалист имел опыт работы с переводами именно в вашей сфере. Такой человек обладает соответствующими терминами и знаниями, чтобы перевести текст с высокой точностью и профессионализмом.
  3. Отзывы и рекомендации. Перед выбором переводчика полезно ознакомиться с отзывами и рекомендациями его предыдущих клиентов. Казалось бы, это простой и понятный всем пункт, но многие клиенты забывают изучить отзывы перед началом работы.
  4. Соблюдение сроков и легкость в коммуникации. Этот пункт особенно важен, если вы планируете работать с фрилансером, ведь в переводческих бюро общение с клиентами отточено годами практики. Протестируйте переводчика-фрилансера на относительно простой и несрочной задаче. Убедитесь, что он может выполнять работу в согласованные сроки и готов общаться с вами для уточнения деталей перевода.
  5. Конфиденциальность. Этот пункт также больше подходит для ситуации, когда вы начинаете работу с фрилансером, ведь в бюро переводов подписание договора о неразглашении — один из элементов начала сотрудничества с каждым клиентом. Обсудите с переводчиком, готов ли он гарантировать конфиденциальность материалов и защиту ваших текстов от несанкционированного доступа через подписание NDA или аналогичного документа. Если исполнитель увиливает от гарантий соблюдения конфиденциальности, от сотрудничества с ним лучше отказаться.

Подготовка файла презентации: общие и технические нюансы

1. Формат файла презентации. Передавайте переводчику презентацию в том формате, в котором она изначально была сделана — например, PowerPoint, KeyNote, Google Slide. Это может быть любой другой формат, который позволяет вносить изменения в исходный файл презентации.

Иногда мы слышим от клиентов, что их прошлые подрядчики просили прислать текст презентации для перевода в ворде. Наше скромное мнение: от сотрудничества с такими переводчиками стоит отказаться. Ведь такой подход к работе опасен ошибками или тем самым человеческим фактором. Переводчик может пропустить куски переведенного текста при копировании из ворда в тело презентации. Да и вы сами в спешке можете упустить что-то важное при подготовке текстового документа на основе презентации.

2. Структурирование и логическая последовательность. Разделите презентацию на четкие разделы и убедитесь, что они следуют логической последовательности. Внимательно продумайте порядок слайдов, чтобы их переход был плавным и информация легко воспринималась аудиторией. Например, для немецкой или британской аудитории материал должен быть более лаконичен, чем для итальянцев.

3. Краткость и ясность. Используйте минимум текста на каждом слайде. Ограничьтесь ключевыми словами, фразами или пунктами, чтобы донести главные мысли. Помните, что презентация должна поддерживать вашу устную речь, а не полностью заменять ее.

4. Стиль и тон. Презентация должна быть не только грамотно переведена на язык иностранной аудитории, но и правильно адаптирована. При подготовке исходного материала откажитесь от сложных конструкций в предложениях, уберите тяжелые обороты и фразеологизмы. И помните: для каждой аудитории своя стилистика. Так, если презентация для опытных айтишников будет переведена с использованием упрощенного языка, это может быть воспринято аудиторией как непрофессионализм со стороны спикера прежде всего.

5. Необходимость финальной верстки. Часто, когда перевод текста презентации выполняется в языковых парах, где исходный объем текста меняется — например, иврит-русский, необходима дополнительная дизайнерская работа. Верстальщик на финальном этапе переводческих работ корректирует размещение информации на слайдах — текст может выйти за поля презентации или выглядеть инородно. Такие работы в переводческих бюро — часть рабочей рутины. А вот у переводчика-фрилансера может не оказаться инструментов работы с дизайном.

6. Проверка и редактирование. Перед отправкой презентации в перевод обязательно проверьте файл на наличие ошибок, опечаток и дублей. Предварительная проверка презентации на различного рода несоответствия сэкономит время и позволит использовать переведенную презентацию сразу, без дополнительной редактуры.

Резюме

Правильная подготовка презентации перед отправкой на её перевод поможет вам:

  • Сэкономить время и потратить его на то, что действительно важно — на ежедневные бизнес-задачи или отдых в свои законные выходные.
  • Получить грамотный, полный, с правильной терминологией и стилистикой перевод. Важно: с первого раза и без всяких дополнительных переделок редактуры или верстки.
  • Из второго пункта плавно вытекает третий. Вы сэкономите деньги — не нужно будет платить дополнительным специалиста — верстальщикам и дизайнерам, оплачивать переводы повторяющихся материалов — как часто бывает при переводе коммерческих предложений в виде презентаций и так далее.
Занимайтесь своими важными задачами. Мы возьмем на себя всю работу по переводу и оформлению, чтобы вы не отвлекались. Если у ваших коллег/партнеров появятся вопросы по переводу, поможем обоснованно ответить. А еще поможем сэкономить.
Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 877-3060 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).