Найти тему
PrimaMedia.ru

Русский филолог: Мы не собираемся в полнолуние, чтобы поменять ударения в словах из прихоти

Во всём мире отмечают Международный день русского языка 6 июня, а в России — день рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Специально к этому знаменательному событию кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Восточного института — Школы региональных и международных исследований ДВФУ Елизавета Откидыч пообщалась с корр. ИА PrimaMedia о нашем великом и могучем. Эксперт рассказала о влиянии феминитивов на язык, запрете на англицизмы, о том, как молодёжный сленг влияет на отношения отцов и детей и стоит ли журналистам бояться нейросетей.

Елизавета Вадимовна, как Вы думаете, что-то изменится с запретом на англицизмы? Или ситуация будет такой же, как и с ненормативной лексикой, когда все просто проигнорировали запрет? Что вообще думаете о заимствованиях из иностранных языков?

— Начнём с того, что этот запрет будет чрезвычайно сложно реализовать. Ведь в случае с ненормативной лексикой у нас есть ограниченное количество слов, даже есть закон, в котором прописано, что мы считаем матом четыре слова, и все произошедшие от них. А в случае с англицизмами, которых значительно больше, первая проблема, которая может возникнуть — а какие именно запрещать — которые пришли в последний год-два или за десятилетия? Вряд ли возможно будет запретить уже привычные англицизмы "бизнес" или "интервью". Да и бороться с англицизмами в интернете и блогосфере будет очень сложно, как и с матом.

Я думаю, что такой запрет отчасти может быть продиктован постоянным раздражением, возникающим у многих носителей русского языка из-за того, что мы просто перестаём понимать, о чём идёт речь. Но стоит отметить, что многие из нас прекрасно эту тенденцию осознают, более того, склонны её высмеивать. Например, в российском шоу Comedy Club (16+) год назад был номер "Табличка", который набрал одиннадцать миллионов просмотров. Сюжет прост: собрание директоров крупной компании должно решить, как прикрепить табличку на дверь директора — прибить или приклеить. И весь номер строится на обыгрывании разных штампов, появившихся в деловой речи, в том числе и англицизмов, бессмысленно заимствованных. Например, там была и такая фраза:

"Наш ассистент-менеджер закопипастит сегодняшний департмент-митинг, где будут отражены все сегодняшние озвученные биг айдиа. И он скинет это в линке, теле письма или в аттаче".

Мы примерно понимаем, о чём идёт речь, но не до конца. И это и раздражает, и смешит одновременно. Сам факт того, что такой сатирический номер есть и он имеет большую популярность, свидетельствует о том, что носители русского языка очень хорошо понимают, что есть заимствования неизбежные, а есть излишние, непонятные и потому мешающие нормальному общению. Но язык успешно с ними справляется, опять же через носителя. Мы сами, используя или не используя определённые слова, голосуем за или против их дальнейшей жизни в языке.

Вообще заимствования из других языков неизбежны, если существуют контакты между носителями разных языков. Это явление возникло не вчера: например, слова "карандаш", "ангел", "школа", "апельсин" — это всё заимствования, но они нами уже не воспринимаются таковыми, потому что это уже мы к ним привыкли. И сказать, что заимствования язык портят, искажают и что он из-за этого при смерти, мы не можем. Если заимствование возникает, то скорее всего, это обусловлено какой-то потребностью носителя.

Приведу в пример слово "хейт". На русский оно переводится как "ненависть". Казалось бы: ну и зачем заимствовать, если есть русский аналог? Но ведь "хейт" и "ненависть" — разные вещи. Ненависть — это относительно устойчивое чувство резкого неприятия чего-либо. Допустим, можно ненавидеть своих шумных соседей, непунктуальность или манную кашу. А хейт — это специфическое коммуникативное действие в интернет-пространстве, выражение крайнего неодобрения или даже словесная агрессия, чаще всего в адрес публичного лица. В данном случае возникла потребность обозначить новое явление, причём маркировать его как отличающееся от уже существующего, с которым его можно перепутать при дословном переводе.

Почему именно сейчас обострилась тема с феменитивами? Волны феминизма были и раньше, но сейчас эти понятия стали вводиться в самые разные институты. И почему многими они воспринимаются негативно даже на слух (докторка, дизайнерка)?

— Опять же, если такая тенденция появилась, значит, она обусловлена какими-то потребностями носителей языка. Сами по себе слова-феминитивы не новы, они существуют в русском языке давно, просто многие из них оказались пригодными для использования в ограниченном количестве ситуаций или вовсе выходящими за рамки нормы. Например, "учительница", "журналистка" — разговорные слова, "врачиха", "докторша" — вовсе просторечные (недопустимые ни в одной сфере). Но мне в этом агрессивном насаждении феминитивов видится всё же какой-то искусственный процесс. Он преподносится как борьба за равенство. Однако объективно вряд ли что-то изменится в моём правовом статусе, если меня начнут называть филологиней, а не филологом.