Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано. Мне кажется, замена названия лишь говорит о недостатке мастерства переводчика, не сумевшего понять смысла исходной фразы. Весьма часто предложенный ими вариант плохо отражает суть фильма или настраивает зрителя на неподходящий лад. Предлагаю поиграть. Я буду вам сейчас называть, под каким названием фильм крутился в кинотеатрах других стран, а вы попробуйте догадаться, о чем речь. Первый вопрос. В Германии этот фильм крутили под названием "Спасайся, кто может". Переводчики посчитали, что родное наименование слишком "каламбуристое" и может оказаться непонятным для зрителей. Хотя, по-моему, в этом каламбуре и кроется прелесть. Догадались, о какой советской комедии идет речь? Ответ: "Спасайся, кто может" - так перевели "Полосатый рейс". В целом не самый страшный перевод, так как истории не противоречит. Но все же вышло как-то скучновато. На американском сайте, где продают диски со старыми фил
Как в иностранном прокате странно и смешно перевели названия наших фильмов
7 июня 20237 июн 2023
28,5 тыс
2 мин