Чего греха таить, у многих из нас иностранный язык в школе, что называется, «хромал». Неудивительно, что после школы мы пытаемся восполнить этот пробел, посещая всевозможные курсы или нанимая репетиторов: иностранный язык, особенно английский, в наше время «не роскошь», а жизненная необходимость. В частности еще и потому, что незнание его приводит к забавным, а иногда и досадным ляпам. Досадными становятся ляпы, которые запечатлены в кинофильмах. Их, к сожалению, уже не исправишь и не сотрешь. Хотя при современном развитии компьютерных технологий может быть и это скоро станет возможно.
В этом случае предлагаю начать исправление со следующих фильмов:
«Ищите женщину»
(Мосфильм, 1982)
Для большинства людей, не слишком хорошо знающих английский или французский, звук Ж ассоциируется с латинской буквой G. На самом деле, это в большинстве случаев неверно. G действительно может произносится как Ж, но только перед E и I. В остальных же случаях она читается как Г. Для обозначения звука Ж служит в таких случаях буква J.
Именно с неё начинаются французские имена «Жюльен» и «Жак» - Julien, Jacques. Стало быть, инициалы персонажей фильма Аллы Суриковой «Ищите женщину» Жюльена Налестро и Жака Нуаре Ж Н тоже начинаются с буквы J – Julien Nalestro, Jacques Noiret
J N
Редакторы фильма, видимо, относились к категории лиц, для которых звук Ж соответствует букве G, и именно с этой буквой был изготовлен фигурирующий в фильме брелок: G N
Исправить этот ляп можно было бы, переименовав героев, скажем, в Жоржа и Жильбера. Тогда их имена начинались бы на G – Georges, Gilbert.
Но до тех пор, пока их зовут Жульен и Жак, брелок в фильме является кионляпом.
«Продавец воздуха»
(Одесская киностудия, 1967)
Фильм по одноименному роману Александра Беляева с прекрасным актерским составом (Глеб Стриженов, Павел Кадочников, Евгений Жариков, Артём Карапетян).
В 1967 году английский язык для большинства советских граждан был диковинкой. Откуда бедным редакторам фильма было знать, как звучат по-английски типичные фразы и распространенные клише? В результате этого незнания образовался забавный киноляп.
Когда советский научный работник во время побега из подземного завода авантюриста Бэйли пробирается по подземному коридору, в кадре присутствует высоковольтный кабель, проложенный вдоль стены этого коридора. Авторы решили для большего эффекта снабдить его надписью: «Осторожно! Кабель под напряжением!» Надписью по-английски, разумеется. Вместо этого эта обычная и повседневная фраза превратилась в забавную вывеску. Дело в том, что редакторы, в поисках слова «напряжение», полезли в словарь и нашли там перевод «strain». Вывеска получилась красивой:
Cable under strain
Редакторы не учли одного: для английского уха электрическое напряжение всегда звучит как «вольтаж». Так уж они воспринимают это природное явление. Мы – «напряжение», они – «вольтаж». Другого слова для разности потенциалов в электрической цепи в английском языке нет. Поэтому фраза «кабель под напряжением» на любой английской вывеске будет обозначена как Danger! High Voltage!
Редакторы этого не знали и доверились словарю. Словарь, при этом, не соврал. Strain действительно означает «напряжение», но напряжение физическое и душевное, стресс, натянутые нервы. Как сказал матрос Железняк, разгоняя Учредительное собрание: «Караул устал». Вот и кабель в таком варианте перевода "переутомился и устал".
Поэтому вывеска, приведенная в фильме, для англичанина означает: «Кабель испытывает душевное и физическое напряжение»!