Как известно, турецкий султан Межмед Фатих был военным противником Дракулы. Однако зачастую это единственное, что интересующиеся люди могут навскидку сказать о Мехмеде. (Иногда вспоминают, что Мехмед захватил Константинополь. Потому и получил своё прозвище – Фатих, то есть Завоеватель.) А что за личность был этот султан? Вот небольшой штрих к его портрету.
Почему султан сочинял стихи?
Турецкий султан Мехмед Фатих (1432–1481) следовал традиции своего времени. В странах Средней Азии все образованные люди пробовали свои силы в стихосложении, сочиняя на арабском либо на персидском. В Османской (Турецкой) империи принято было сочинять также на турецком языке, причём в XV веке этот язык всё больше входил в моду.
Самой распространённой поэтической формой была газель – лирическое стихотворение.
Мехмед за всю жизнь сочинил чуть менее 100 газелей. Они не имеют особой литературной ценности, но поскольку Мехмед являлся султаном, эти стихи после его смерти не пропали, а были собраны в «диван», то есть сборник. По-турецки «диван» – это не предмет мебели, а собрание. Собрание людей, собрание стихов, чего угодно.
Опять же следуя традиции, Мехмед взял себе поэтический псевдоним – Авни, поэтому сборник его стихов официально называется «Диван Авни».
Он содержит чуть более 80 стихотворений, расположенных в определённом, устоявшемся порядке, поэтому в научной литературе их обозначают номерами. В большинстве случаев мы не знаем, кому посвящены те или иные стихи, и когда написаны.
Издания стихов Мехмеда Фатиха
Сборник стихов Мехмеда Фатиха издавался в современной Турции несколько раз. Главным образом потому, что для современных турок султан Мехмед – культовая личность. Он захватил Константинополь и открыл новую главу в турецкой истории, когда на протяжении нескольких столетий турки славились своими военными кампаниями.
В 2014 году турецкий профессор Мухаммет Нур Доган издал «Диван Фатиха с комментариями», где приведены переводы стихов Мехмеда не только на современный турецкий, но и на английский язык, чем я и воспользовалась, чтобы сделать перевод на русский.
В этот сборник вошли не только стихотворения официального «дивана», но и некоторые другие, которые тоже приписываются Мехмеду.
6-я газель – стихотворение про гарем
Большинство стихов Мехмеда (Авни) написаны так, что трудно или невозможно понять, к кому они обращены. Но в данном случае есть все основания полагать, что султан пишет о своём гареме, поскольку слово, обозначающее гарем, встречается в последней строке газели.
В османском (старотурецком) языке использовалось много персидских слов, поэтому неудивительно, что вместо привычного слова «harem», заимствованного из арабского языка, гарем обозначен персидским словом «zenana».
Слово «zenana» дословно переводится как «женский», «относящийся к женщинам», но оно также служило для обозначения той части дома, где живут женщины, то есть для обозначения гарема.
Не будем забывать, что опыт взаимоотношений султана с женщинами – это в первую очередь опыт взаимоотношений со своим гаремом. О каких ещё женщинах мог рассуждать Мехмед (Авни) в стихотворении?
Историки пишут, что в гареме султана Мехмеда Фатиха жило около 300 женщин. Правда, нет ясности, кто подразумевается под словом «женщины», ведь в гареме также жили служанки, которые обустраивали быт жён и наложниц султана, то есть сами для утех не предназначались. Число 300 – это с учётом или без учёта служанок?
В любом случае, женщин там хватало, так что история, которую рассказывает нам султан в своём стихотворении, должна иметь реальную основу. И, судя по всему, события разворачиваются именно в гареме.
Согласно сюжету, Мехмед (Авни) сердечно привязан к некоей женщине и собирается её посетить. При этом волнуется, как она его примет, поэтому в стихе говорится, что влюблённый робеет так же, как бедняк, который пришёл с прошением к правителю, или как моряк, который собирается совершить далёкое и опасное плавание.
И вот Мехмед (Авни) приходит к любимой и застаёт её с мужчиной. Мужчина проник в святая святых! И нисколько не смущён, а злыми глазами зыркает на Мехмеда (Авни). Наверное, даже с оружием бросается, поскольку терять уже нечего.
Именно так можно трактовать слова о том, что Мехмеду (Авни) «трудно не отступить перед чёрной злобой». (Профессор Мухаммет Нур Доган, комментируя этот стих, пишет, что в восточной поэзии соперник влюблённого всегда ассоциируется с чёрным цветом.)
Далее, после инцидента, Мехмед разочарован и в любимой, и в женщинах вообще, поэтому называет их сиренами, хотя образ сирены не характерен для восточной поэзии.
Сирена – существо из греческой мифологии, но Мехмед знал о них, поскольку читал классическую греческую литературу, когда учил греческий язык. И не просто учил, а выучил. С жителями завоёванного Константинополя он разговаривал по-гречески.
Мехмед наверняка читал даже «Одиссею», и образ сладкоголосых сирен, судя по всему, произвёл на него большое впечатление, если султан решил упомянуть их в своей газели.
6-я газель из «Дивана Авни», официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге «Диван Фатиха...» 2014 года
Когда влюблён, к дверям любимой подойти бывает трудно*.
Так и просителю, когда султану дело излагает, трудно.
Кто близок мне, те видят – я страшусь, лицо печально.
Да, выйти в море, что размером и глубинами пугает, трудно.
Когда влюблён, то можешь мир забыть, пожертвовать душою,
Но вот душа о чувстве, даже безответном, забывает трудно.
Любимая решила больно сделать мне. Соперник предо мною.
Не отступить, когда взгляд чёрной злобою пылает, трудно.
Авни, не поддавайся хитростям сирен коварных этих.
Гарема козни всякий муж переживает трудно**.
_______________
* Слово «трудно» здесь использовано Мехмедом как редиф. Редиф – слово или выражение, которое повторяется в конце каждой рифмованной строки. Распространённый приём в восточной поэзии.
** Альтернативный вариант перевода строки: «Мужчина козни женские переживает трудно».
Автор и переводчик: Светлана Лыжина