Найти тему
А имеет ли смысл?

Почему Киев назван матерью городов русских? Неудобный вопрос историкам.

Хотел бы изложить некоторые свои мысли на тему почему Киев в «Повести временных лет» называют матерью городов русских, т.е. почему о нём говорится именно в женском роде:

И сел Олег княжить в Киеве, и сказал Олег: «Да будет это мать городам русским».

Существует официальное объяснение, согласно которому разгадку нужно искать в греческом слове "метрополия" — на греческом слово "μήτηρ" (митир) означает "мать", а "πόλις" (полис) — город. Отсюда и мать городов.

Казалось бы логичное объяснение?

По моему мнению, да, очень даже логичное.

Тем более истинный смысл слова "метрополия" — это некоторая центральная территория, центральная власть, как политическая, так и религиозная, над колониальными владениями.

Не по этой ли причине "Московъ" в своё время стал Москвой, когда он выиграл историческую гонку за право быть центром Руси?

Поэтому казалось бы, что всё легко объясняется чисто греческим влиянием и на этом можно закрывать тему. Но, по-моему, есть некоторые нюансы, которые нужно обсудить.

В первую очередь хотел бы напомнить, что греческая колонизация началась "только" в 8-6 веках до н.э., следовательно, до этого периода ни о каких метрополиях речи быть не могло.

Существуют ли другие древние источники, в которых слово "город" употребляется в женском роде?

Конечно, есть такой источник. Это «Танах» (он же «Ветхий Завет»), который начали писать в 13 веке до н.э.

Как известно, на иврите слово "город" звучит как "ир" (עִיר) и имеет женский род.

Причём впервые в «Танахе» это слово употребляется почти в самом начале — в четвёртой главе книги «Бытие»:

И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
(Быт 4:17)

Следовательно, и завоёванный евреями в 11-м веке до н.э. Иерусалим, и столица Вавилонского царства — Вавилон, употребляются в «Танахе» в женском роде.

Например, Вавилон в книге пророка Исайи назван "красой царств" (צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת (цви мамлахот)):

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра.
(Исаия 13:19)

По той же причине и ветхозаветный пророк Иезекииль отождествлял Иерусалим с женщиной:

...Ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твоё, время любви; и простёр Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моею.
Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьянные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом...

Отсюда же и знаменитый библейский образ вавилонской блудницы, перекочевавший уже в греческий «Новый Завет» из ивритских писаний:

...И повёл меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.
И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства её;
И на челе её написано имя: тайна, Вавилон великий, МАТЬ блудницам и мерзостям земным.
(Откровение 17:3-5)

Из всего этого можно сделать вывод, что древние греки не были оригинальны в наделении городов женскими признаками. Здесь речь идёт именно о ближневосточной традиции.

Хотя в России, по крайней мере, с 19-го века всё объяснялось исключительно европейским влиянием на русский язык.

В пример могу привести отрывок из книги Фёдора Ивановича Буслаева «Историческая грамматика русского языка» (1863 год):

Слово Иерусалим согласуется в женский род по образцу греческого текста...

А "Вавилонь великая", по тому же Буслаеву, — это заимствование из «Вульгаты», т.е. перевод словосочетания "Babylon magna".

Но всё же вопрос остаётся открытым — кто и что, на самом деле, друг у друга заимствовал?