Найти тему
Закрытая книга

Операция «Книгочеи»: как советские разведчики перевели «Одиссею капитана Блада»

Оглавление

История двух разведчиков, ставших переводчиками. Казалось бы, где НКВД, а где произведение Сабатини?

Не секрет, что многие советские дети выросли на приключениях капитана Блада. Книга эта сформировала представление целого поколения о пиратстве, романтике морских путешествий и вообще определила вкус к захватывающим историям.
К слову, на «Одиссею капитана Блада у меня недавно вышел обзор — и я советую его прочитать:
Книга «Одиссея капитана Блада»: рецензия «Закрытой книги». Но речь сейчас не о самой (великолепной, что характерно) книге, а её переводе.

Но мало кто знает, что эту культовую книгу, полюбившуюся миллионам читателей, перевели два бывших спецагента НКВД. Да-да, вы не ослышались.

Для меня эта история стала откровением. Ведь обычно мы знаем имена знаменитых писателей и поэтов, чьи произведения сделали их бессмертными, но редко задумываемся о роли переводчиков в популяризации мировой литературы. А в случае с «Одиссеей капитана Блада», я думаю, мы имеем дело с переводом, который прямо определил литературные пристрастия поколения и вошел в историю. Не меньше, чем оригинал Рафаэля Сабатини. Хотите узнать эту историю? Тогда милости прошу!

Два разведчика — это сила

За переводом «Одиссеи капитана Блада» на русский язык стояли два бывших сотрудника НКВД: полковник Лев Петрович Василевский и Анатолий Вениаминович Горский, тоже полковник. Оба — профессиональные разведчики, проведшие немало лет за рубежом.

Лев Василевский — слева, Анатолий Горский — справа.
Лев Василевский — слева, Анатолий Горский — справа.

Василевский служил в Испании, а позднее даже участвовал в ликвидации Льва Троцкого, перебравшись в Мехико после поражения республиканцев. Горский же был резидентом советской разведки в Англии и США. За годы работы они, конечно, в совершенстве овладели иностранными языками и прекрасно разбирались в западной культуре.

И вот, после выхода на пенсию, эти два опытнейших разведчика решили обратить свои таланты на благо родной литературы. Можно было бы подумать, что иностранные разведчики могли бы заняться чем угодно, но только не переводами приключенческих романов для юношества. Но именно эта идея и пришла им в голову.

Переводчики — мастера своего дела

Лев Василевский и Анатолий Горский были не просто разведчиками, а еще и опытными переводчиками, владеющими несколькими иностранными языками. Вероятно, именно это обстоятельство и позволило им решиться на переводы художественной литературы. И если вы думаете, что это было просто хобби или способ скоротать пенсионные дни, то глубоко заблуждаетесь. Василевский и Горский подошли к переводам «Одиссеи капитана Блада» с полной ответственностью.

-3

Они были профессионалами, для которых качественная работа была вопросом чести.
В конце концов, они планировали познакомить советских подростков с зарубежной литературой. А это в Советском Союзе было задачей государственной важности, так как литературный и культурный вопросы были одной из первостепенных задач советской страны. Так что разведчики взялись за дело со всей серьезностью.

Они не просто переводили текст, но и адаптировали его для советского читателя, «врезая» сноски и добавляя описания деталей, незнакомых русским. Таким образом, они создали перевод, который читался как оригинал и сделал эту книгу по-настоящему популярной. Можно сказать, что перевод Василевского и Горского превзошел сам оригинал и стал классикой.

Да, как ни странно, в СНГ Сабатини сегодня читают даже больше, чем на родине, если верить статистике тиражей.

Идеально достоверный перевод

Что отличает по-настоящему хороший перевод? Прежде всего — достоверность. А кто как не разведчики, чья работа была связана со знанием других стран и культур, могли создать достоверный перевод? Василевский и Горский провели много лет за границей, изучая иностранные языки и обычаи. Они впитали западную культуру так, будто там родились — ведь это был единственный путь остаться непойманным. Все это позволило им стать просто идеальными кандидатами на роль переводчиков «Одиссеи капитана Блада».

-4

Они не просто знали английский язык, на котором был написан оригинал, но и прекрасно ориентировались в эпохе пиратства. Для них не было проблемой передать колорит и атмосферу XVII века, когда происходили приключения капитана Блада. Этот перевод поистине оживил описываемую эпоху, дав юным (и не только) читателям почувствовать себя пиратами.

Даже сегодня такие переводы, глубоко проникающие в другую культуру — редкость

А уж в советские времена, когда страна была закрыта от внешнего мира, лучших кандидатов на роль переводчиков приключенческого романа, наверное, и быть не могло. У Василевского и Горского было то, чего не хватало другим: опыт жизни за границей и понимание иностранной культуры. Это позволило им создать перевод, который не просто передавал содержание книги, но и ее дух. Благодаря их работе, «Одиссея капитана Блада» обрела вторую жизнь и полюбилась многим поколениям советских читателей.

«Одиссея капитана Блада»: книга, определившая поколение?

Наверное, ничто так не формирует человека, как книги, прочитанные в детстве. «Одиссея капитана Блада» стала для многих именно такой книгой. Она раскрыла юным читателям мир романтики, приключений, далеких странствий. Капитан Блад стал для мальчишек того времени своеобразным кумиром, олицетворением свободы и отваги.

-5

Эта книга не просто развлекала и увлекала читателей, но и формировала их представление о жизни, морали и справедливости. Ведь Блад — это не просто пират, а благородный разбойник, который грабит только богатых и никогда не обижает бедных. В его образе соединились романтика приключений и стремление к справедливости.
Неудивительно, что эта книга стала настоящей классикой, повлиявшей на несколько поколений.

Благодаря переводу Василевского и Горского эта история обрела «вторую жизнь» в России и позволила советским читателям познакомиться с образцом мировой классики приключенческой литературы. Так что роль этих переводчиков в становлении литературных вкусов не одного поколения советских граждан трудно переоценить. Их перевод «Одиссеи капитана Блада» по праву можно считать классикой, определившей часть нашей национальной культуры и истории.

Заслуги забытых переводчиков

К сожалению, переводчики часто остаются в тени. Мы знаем имена великих писателей, чьи произведения стали классикой мировой литературы, но редко задумываемся о том, благодаря кому эти шедевры до нас дошли (или не дошли...)

-6

Зачастую, это становится возможным благодаря кропотливой работе переводчиков, которые своим трудом открывают нам доступ к сокровищам иностранной литературы. Их роль в популяризации мировой словесности трудно переоценить, но об их заслугах мы часто забываем.

Такая же участь постигла и переводчиков «Одиссеи капитана Блада» — Льва Василевского и Анатолия Горского. Их имена почти забыты, хотя благодаря их работе эта книга обрела статус классики и повлияла на несколько поколений читателей. А ведь эти переводчики внесли не меньший вклад в развитие отечественной культуры, чем сам Рафаэль Сабатини!
К счастью, сегодня интерес к переводам и их истории растет. Подвижники, подарившие нам возможность читать и полюбить зарубежную классику, становятся героями исследований и получают давно заслуженное признание. История перевода «Одиссеи капитана Блада» и ее создателей — Льва Василевского и Анатолия Горского — яркий тому пример. Благодаря их труду поколения советских читателей смогли приобщиться к мировой литературе. И эта заслуга не должна быть забыта.

Что ещё стоит знать про «Одиссею капитана Блада?

-7

Ну, во-первых, тот факт, что на родине книгу, первоначально, встретили критически. Если не сказать — с ненавистью. О чем я уже рассказывал в статье, посвящённой столетию романа.

Эта совершенно антихристианская по своей основе [книга] — плевок в лицо всему нашему поколению.
Так называемый «Капитан Кровавый» (Captain Bloody - прим. пер.) — это воплощение современной Америки, заполненной коммунистами и иммигрантами, рушащими наши моральные традиции честного протестантизма...

Во-вторых, интересный факт: Василевский и Горский не были первыми переводчиками. Впервые «Одиссею» перевели как «Жизнь и история капитана Блада» в 1923 году, за переводом некоего Л. Кузнецова, и роман даже (вроде как) похвалил Дзержинский, но популярности тот перевод не снискал.

И, в третьих, на эту книгу у меня был большой, полноценный обзор: “Книга «Одиссея капитана Блада»: рецензия «Закрытой книги»„. Приглашаю к прочтению, ссылка кликабельна — и там я, в том числе, рассказал, где сегодня можно купить иллюстрированное издание (в Сети его, увы, нет).

А на этом — заканчиваю. Только поинтересуюсь вашим мнением об этой книге и истории. Нужны вообще на канале сегодня подобные длинные, подробные истории, какие я писал пару лет назад?
Подписка, лайк, комментарий на тему — всё, что нужно для поддержки канала. Это несложно:-)