Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор",
предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале.
Статьи с грамматическим разбором публикуются по пятницам.
1. Tanıyanlar ise onunla ‘Aaaa ne kadar da pis bir köpek, asla bizim arkadaşımız olamaz’ deyip dalga geçmişler ve yanlarından kovmuşlar.
Tanıyanlar - tanı+y+an+lar (таныйянлар) - те, которые его знают - что это такое, на первый взгляд это преобразованный глагол, но не все так просто,
на самом деле здесь зашифровано два слова, одно их которых пропадает, дословно будет tanıyan insanlar
tanı+y+an - образовано от глагола tanımak - быть знакомым/ узнавать
-y- промежуточный солгасный для двух гласных, идущих ПОДРЯД
-an- аффикс ПРИЧАСТИЯ для объекта, который сам совершает действие
insanlar - insan+lar - люди
Здесь глагол, преобразованный в причастие, сливается с существительным, которому принадлежит, в результате, из двух слов выбирается самое значительное (им становится глагол), а второе слово (существительное) пропадает. Образование такой фразы показано на схеме ниже.
и еще один пример, тоже с аффиксом ПРИЧАСТИЯ, но не -an-, -dık-
ise - (исэ) - союз "а"
onunla - (онунла) - onun+la - с ним, если мы хотим сказать фразу "С КЕМ-ТО..." - нужно использовать притяжательное местоимение, нужное по контексту и сокращенное написание ПОСЛЕЛОГА ile (+la/ +le) - передающее смысл "с кем-то/ на чем-то"
-la - сокращенное написание ПОСЛЕЛОГА ile
ne kadar - (нэ кадар) - на столько, сравнительное словосочетание
da - (да) - и/ тоже/ также
pis bir köpek - (пис бир кёпек) - действительно грязная собака
pis bir - если bir ставится после прилагательного. это показывает усиление значимости этого прилагательного. для перевода можно использовать такие дополнительные слова как: действительно или очень
asla - (асла) - никогда
bizim - (бизим) - наш, ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ местоимение
arkadaşımız - (аркадашымыз)- arkadaş+ımız - наш друг
-ımız - аффикс приобретенный от притяжателного местоимения bizim - нвш
olamaz - (оламаз) - ol+amaz - НИКОГДА НЕ СМОЖЕТ/ НЕ СТАНЕТ..., образовано от глагола olmak - быть, стать
-amaz - вид отрицательного аффикса формы ВОЗМОЖНОСТИ, в данном случае состоит из:
-a- аффикс формы ВОЗМОЖНОСТИ
-maz - отрицательный аффикс ШИРОКОГО времени, и все вместе передает глаголу смысл "НИКОГДА что-то НЕ МОЖЕТ быть сделано", что именно, зависит от выбранного глагола
deyip - (дэйип) - de+y+ip - говоря, образовано от глагола demek - говорить/ сказать
de - база глагола demek (это все, что от него осталось :)
-y - промежуточноый согласный для 2-х гласных, идущих подряд
-ip - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий, то есть люди сначала сказали фразу ‘... ne kadar da pis bir köpek, asla bizim arkadaşımız olamaz’, а затем dalga geçmişler - издевались/ смеялись и yanlarından kovmuşlar - прогоняли.
dalga geçmişler - (далга гэчмишлэр) - издевались/ зло подшучивали, образовано от глагола dalga geçmek - подшучивать/ проявлять небрежение, дословно - проводить волну (dalga - волна). В русском сленговом языке есть фраза "Не гони волну" (т.е. не рассказывай небылиц).
В турецком есть эмоциональное выражение "dalga mı geçiyorsunuz? - вы что, издеваетесь что ли?
ve - (вэ) союз "и"
yanlarından - (йянларындан) - дословно onların yan+lar+ı+n+dan - это двухаффиксный ИЗАФЕТ, где второе слово yan подчиняется первому притяжательному местоимению onların; взаимосвязь аффиксов показана на схеме:
yan - боковая сторона чего-либо/ бок
-lar- аффикс множественного числа
-ı- 2-ой аффикс двухаффиксного изафета
-n- промежуточный согласный для двух гласных, идущих ПОДРЯД, используется ТОЛЬКО в ИЗАФЕТАХ
-dan - аффикс ИСХОДНОГО падежа, заставляющий слово отвечать на вопрос "ОТКУДА?", приобретен от глагола kovmak
kovmuşlar - (ковмушлар) - прогоняли/ изгоняли, образовано от глагола kovmak - гнать, грубо удалять, изгонять, прогонять, выгонять и т.д.
Дословный перевод: Кто знает его: "Аааа! Какой грязный пес, он никогда не станет нашим другом",- говоря, смеялись над ним и выгоняли.
Литературная обработка: А те, кто знает Пати, теперь посмеивались над ним, и прогоняли со словами: "Фу! Такой грязный пес никогда не станет нашим другом".
2. Pati anlamış ki buralardan gitmesi lazım hem de çok çok uzaklara gitmesi lazım.
Pati - (пати) - имя собаки
anlamış ki - (анламыш ки) - кажется понял что...
anlamış - образовано от глагола anlamak - понимать, осознавать, с аффиквом УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени -mış
ki - у этой частицы много назначений, в данном случае она играет роль союза "ЧТО", это наиболее простой способ (для начинающих)
составить предложение с таким союзом.
Сравните:
buralardan - (буралардан) - bura+lar+dan - из этих мест
gitmesi lazım - (гитмэси лязым) - дословно onun gitmesi lazım - его уход нужен/ необходим
gitmesi - ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное, образовано из глагола gitmek - идти, ехать, уходить -si - аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun (или 2-ой аффикс двухаффиксного ИЗАФЕТА onun gitmesi).
ОТГЛАГОЛЬНОЕ существительное - это глагол без последней буквы -k- на конце инфинитива (gitmek - gitme), и дополненный аффиксом ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения.
lazım - нужно, это ЛЕКСЕМА (в турецком языке есть группа слов, которые могут выступать в роли глагола, т.е. описывать какое-то фактическое действие, к ни относятся: var (вар)-есть/ yok (йок)-нет, не имеется/ gerek (гэрэк)-надо/ нужно и lazım
НЕОБХОДИМОСТЬ/ НУЖНОСТЬ может быть 2-х видов:
1. БЕЗЛИЧНЫЙ (gitmek lazım - уходить нужно, конкретно кому не указано)
2. ПЕРСОНИФИЦИРОВАННЫЙ (benim gitmem lazım - мной уход нужен/ onun gitmesi lazım - его уход нужен), всегда требует ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения.
На канале в подборке "ОСНОВНОЙ БЛОК" есть серия видео-роликов по теме "НУЖНО". Уже вышло видео "Турецкий язык. Делать нужно. Выпуск 1" и ПЛАНИРУЕТСЯ:
- "Турецкий язык. Делать нужно. Выпуск 2"
- "Турецкий язык. Должен делать. Выпуски 1-2"
- "Турецкий язык. Делать можно. Выпуски 1-2"
- "Турецкий язык. Вынужден делать. Выпуски 1-2"
- "Турецкий язык. Могу делать."
- "Турецкий язык. Не могу делать." ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!
hem de - (хэм дэ) - причем, кстати
çok çok uzaklara (чёк чёк узаклара) - çok çok uzak+lar+a - (куда?/ в каком направлении?) очень очень далеко
-a - аффикс НАПРАВИТЕЛЬНОГО падежа
Дословный перевод: Пати кажется понял, что ему нужно уйти отсюда, и чем уйти очень, очень далеко.
Литературная обработка: И, внезапно, Пати осознал, что ему необходимо покинуть место, которое он считал своим домом, и уйти далеко-далеко отсюда.
3. Çünkü artık onu burada seven kimse yok.
Herkes onu iyi, güzel ve sevimliyken seviyordu ama yardıma ihtiyacı olduğunda herkes ondan kaçtı.
çünkü - (чюнкю) - потому что
artık - (артык) - более, уже , отныне
onu - (ону) - ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЕ местоимение - его
burada - (бурада) - здесь
seven - (сэвэн)- sev+en - которые любят/ любящие
-en - аффикс ПРИЧАСТИЯ, заставляющего глагол отвечать на вопрос КАКОЙ? с ответом КОТОРЫЙ
kimse - (кимсэ) - кто-то
yok - (йок) - нет, не имеется
herkes - (хэркэс) - все они
iyi - (ийи) - хороший
güzel - (гюзэль) - красивый
ve - (вэ) - союз "и"
sevimliyken - (сэвимлийкэн) - sevimli+y+ken - КОГДА он был милым
sevimli - прилагательное милый
-y - промежуточноый согласный для 2-х гласных, идущих подряд
-ken - аффикс, с прилагательными передающий значение "КОГДА БЫЛ каким-то", -ken ВСЕГДА указывает на прошедшее время
seviyordu - (сэвийорду) - любили, образовано от глагола sevmek - любить, нравиться
-yordu - аффикс ПРОДОЛЖЕННОГО ПРОШЕДШЕГО времени, или ОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИМПЕРФЕКТ - сложная форма, появившаяся в результате слияния 2-х времен, настоящего -YOR- и прошедшего -DI-, обозначает длительность действия, имевшего место в прошлом
ama - (ама) - союз "но"
yardıma - (йярдыма) - куда? на помощь
ihtiyacı - (ихтийяджы) - дословно onun ihtiyacı - его помощь
ihtiyaç - потребность/ надобность, последний согласный -ç меняется на -c, при присоединении аффикса от притяжательного местоимения onun - его
olduğunda - (олдугунда) - ol+duğ+u+n+da - в КОТОРОЙ у него была потребность, образовано от глагола olmak - быть, стать, с аффиксом ПРИЧАСТИЯ -duk- +
-u- аффикс от притяжательного местоимения onun - его
-n- промежуточный согласный для двух гласных, идущих ПОДРЯД, используется ТОЛЬКО в ИЗАФЕТАХ
-da - аффикс МЕСТНОГО падежа, заставляющий слово отвечать на вопрос ГДЕ?
ihtiyacı olduğunda - есть готовый сотавной глагол ihtiyacı olmak - испытывать необходимость ил потребность в чем-то
ondan - (ондан) - ИСХОДНОЕ местоимение, от него
kaçtı - ПРОШЕДШЕЕ время глагола kaçmak - убегать, сбежать, спасаться бегством (глагол управляет ИСХОДНЫМ падежом, аффикс которого присоединяется к впереди стоящему слову)
Дословный перевод: Потому уже его здесь любящих не было.
Все его хорошего, красивого и, когда он был милым, любили, но когда он нуждался в помощи, все от него бежали.
Литературная обработка: Его здесь уже не любили так, как в те времена, когда он был ухоженным и красивым.
Теперь, нуждающийся в помощи, он был никому не нужен.
4. Pati umutsuzluk içinde yola koyulmuş.
umutsuzluk - (умутсузлук) - umut+suz+luk - безнадежность, отчаяние
umut - надежда
-suz- словообразовательный аффикс, предающий смысл "БЕЗ чего-то/ БЕЗ какого-то признака"
-luk - словообразовательный аффикс, образует от базавого слова прилагательные и существительные с характерным признаком
içinde - (ичиндэ) - внутри - дословно onun iç+i+n+de
iç - внутренняя часть чего-либо
yola koyulmuş - (йола койулмуш) - на дорогу (вынужден был) встать
yol - дорога, путь
koyulmuş - koy+ul+muş - образован от глагола koymak - ставить, класть, положить
-ul- аффикс ВОЗВРАТНОГО залога, при помощи которого действие переходит на объект, по средствам влияния на него обстоятельств,
описываемых в предложении ранее
-muş- аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
Дословный перевод: Пати без надежды внутри на путь (вынужден был) встать.
Литературная обработка: Полный отчаяния Пати, покинул родные места.
5. Yürümüş yürümüş yürümüş...
yürümüş - (йюрюмюш) - он шел, образовано от глагола yürümek - идти пешком
-müş - аффикс УСЛЫШАННОГО ПРОШЕДШЕГО времени
Дословный перевод: Он шел, шел, шел...
Литературная обработка: Он брёл вперед, не оглядываясь.
На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link