Найти в Дзене
English Forward

Ошибки, которые выдадут в вас иностранного туриста

Оглавление

Буквально пару слов и носитель уже понял, что вы не из этих мест. Как так? Вы же так долго учили английский, чтобы впечатлить этих самых носителей!

А дело вот в чем:

1. Вы не знаете, какое слово выбрать в нужном контексте

Например, если вы используете слово «house», имея в виду многоквартирный дом, то вызовете недоумение у носителя. Ведь слово «house» он поймет как дом для одной семьи, а для описания многоквартирного дома используют «apartment building» (американский вариант) или «block of flats» (британский вариант).

2. Употребляете старые слова, которые больше не используются

Эта общая проблема тех, кто учился в школе по старым учебникам. Так что вы не одни (: Английский язык так быстро обрастает новыми словами и выражениями, что своевременно обновлять свою речь успевают только те, кто живет среди носителей и впитывает информацию из первых уст.

Слово «pupil» в значении «ученик» переросло в повсеместное «student», а «telephone» остался в прошлом веке вместе со стационарными телефонами. Мобильный телефон, с которым мы не расстаемся ни на минуту называют «cell» или просто «phone».

3. Выбираете сложные конструкции и полные версии слов

В разговорной речи носители языка склонны к упрощению, чтобы донести информацию быстро и точно. Избегайте длинных и сложных речевых конструкций (особенно если не уверены в их правильности), не пытайтесь вставить время Present Perfect в каждое предложение и используйте сокращенные варианты слов (если они есть). Например, вместо «how do you do?» можно спокойно использовать «how are you?», а высокопарное «pardon me» заменить на «excuse me». Если говорить о сокращениях, то «television» уже давно превратилось в «TV», а «refrigerator» - ужалось до лаконичного «fridge».

Фото: Marten Newhall, Unsplash
Фото: Marten Newhall, Unsplash

4. Думаете, что иностранные слова в русском имеют такое же значение в других языках

Англицизмы окружают нас повсюду, они помогают нам общаться за рубежом с минимальным словарным запасом и ориентироваться в незнакомых локациях. Всегда можно попробовать произнести русское слово на английский манер и … бинго! Это слово, оказывается, тоже есть в английском! К сожалению, это правило работает не всегда и может сыграть с вами злую шутку. Если мы возьмем русский «бейдж» и превратим его в английский вариант, получится «beige» [beɪʒ], бежевый. То слово, которое мы искали на самом деле звучит иначе — «badge» [bædʒ]. То есть "бэдж".

5. Путаете единственное и множественное число

Хотим мы того или нет, мы смотрим на иностранный язык через призму родного. Проводим аналогии и выискиваем различия. Мы привыкли, что в русском языке слова «знания», «советы» могут существовать и в единственном числе в виде «знаний» и «советов». Английские слова «knowledge» и «advice» существуют только в одном варианте и заветная буковка «s», которую так и тянет поставить в конце каждого из слов, точно вас рассекретит.

6. Переводите на английский буквально

Типичная ошибка любого студента – в уме переводить русский на английский, не меняя при этом порядок слов и не учитывая особенности иностранного языка. От русскоговорящих студентов можно услышать «I feel myself …», когда они пытаются передать свое физическое или душевное состояние. С точки зрения логики русского тут не поспоришь, все мы говорим: «Я чувствую себя…». Но если выдать буквальный перевод на английский, ваш собеседник точно выдаст неверную интерпретацию этого высказывания. :) Старайтесь, говоря о своих ощущениях, упускать назойливое «myself».

  • «How do you feel?» (Как ты себя чувствуешь?)
  • «I feel a little bit hungry.» (Ощущение, что я немного голоден)

Нет ничего страшного если ваш акцент быстро обнаружат, а ошибки выдадут в вас иностранца. Любой недочет помогает выявить, над чем нужно поработать, чтобы прийти к своей цели – свободному владению английским.

-2

Наш Telegram канал.

Будем рады вам! :)