Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Библия на цыганском

ПОЛНАЯ БИБЛИЯ НА ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ Перевод Вальдемара Калинина на диалект белорусских цыган. Вальдема́р Кали́нин (полное имя Вальдемар Ильич Калинин — англ. Valdemar (Voldemar) Kalinin (род. 30 мая 1946, Витебск, БССР) — современный ромский писатель, последователь русской ромской литературной школы, просветитель, поэт, автор перевода Библии на цыганский язык. В течение 25 лет Вальдемар Калинин переводил Библию на цыганский язык (балтийско-славянского диалекта) для чего изучил еврейский, греческий языки, идиш. 22 декабря 2014 года впервые вышла из издательства Библия на цыганском языке, дата стала исторической для цыганского народа. Книга написана кириллицей. В конце Библии находится история цыганского народа и словарь редких слов. Это первый полный перевод Библии, который существует на цыганском языке сегодня во всем мире. Слово от автора: РОМАЛЭ! Примите с благословением Слово Божие, переведенное мной на такой цыганский язык, на котором общаются цыгане старшего поколения в Белоруссии

ПОЛНАЯ БИБЛИЯ НА ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Перевод Вальдемара Калинина на диалект белорусских цыган.

Вальдема́р Кали́нин (полное имя Вальдемар Ильич Калинин — англ. Valdemar (Voldemar) Kalinin (род. 30 мая 1946, Витебск, БССР) — современный ромский писатель, последователь русской ромской литературной школы, просветитель, поэт, автор перевода Библии на цыганский язык.

В течение 25 лет Вальдемар Калинин переводил Библию на цыганский язык (балтийско-славянского диалекта) для чего изучил еврейский, греческий языки, идиш. 22 декабря 2014 года впервые вышла из издательства Библия на цыганском языке, дата стала исторической для цыганского народа. Книга написана кириллицей. В конце Библии находится история цыганского народа и словарь редких слов.

Это первый полный перевод Библии, который существует на цыганском языке сегодня во всем мире.

-2
-3
-4
-5
-6
-7

Слово от автора:

РОМАЛЭ!

Примите с благословением Слово Божие, переведенное мной на такой цыганский язык, на котором общаются цыгане старшего поколения в Белоруссии, Литве, Латгалии и западной части России.

Я перевел Ветхий Завет с древнееврейского подстрочника и Новый Завет с греческого подстрочника на цыганский язык. Вы безусловно заметите, что некоторые стихи переведены не так, как в Русской Синодальной Библии. Это объясняется тем, что смысл некоторых стихов сейчас другой, как понимали и передали нецыгане — переводчики оригиналов на русский язык много лет тому назад, в 1830—1871 годах. Псалмы расположены в таком порядке, как в оригиналах, и подобный порядок в Библии на западноевропейских языках, но отличающийся от такого, который остался в Русской Синодальной Библии.

Я усердно трудился более, чем двадцать три года и старался, чтобы передать точно смысл оригинала по-цыгански, дабы сохранить исконный цыганский язык, чтобы укрепить цыганскую культуру и традиции в слове Божием. Вы встретите отдельные слова, которые вы можете не знать, — посмотрите в скобки и сноски, и в словарик в конце книги. Эти слова я заимствовал у стариков цыган. Я прошу понять меня, что я не смог «подстроить» язык Библии под говор каждой семьи в отдельности, потому что существует много местных говоров. Там, где единый перевод оказался не возможен, синонимы или наиболее сходные слова приведены в скобках с указанием на оригинал.

Я должен также выразить благодарность всем людям, цыганам и нецыганам, кто помогал мне. Их имена известны Господу. Я также обращу ваше внимание на их имена в конце Библии.

Знайте, Ромалэ, это слово Божие записали много лет тому назад верующие люди, ведомые Святым Духом. Да благословит Господь вас, да укажет вам путь к истинному счастью с Ним, к неумирающей радости и жизни вечной!

С христианской любовью,

Вальдемар Калинин.

Если вам понравился этот рассказ и книга – буду рад лайку. Ведь ваша активность это единственное, что продвигает канал вперед. Спасибо и до связи!