Найти тему

ПОНЯТЬ РУССКУЮ ДУШУ ЧЕРЕЗ МОЛИТВУ: Как появился английский перевод православного богослужения

В 1906 году вышло первое издание классической книги богослужебных текстов на английском языке Orthodox Service Book («Православный богослужебный сборник»). Она представляет собой сборник чинопоследований и молитв, переведенный с церковнославянского на английский язык известным американским филологом Изабель Флоренс Хэпгуд. Ее судьба поразительным образом тесно переплелась с судьбами великих людей России: Патриарха Тихона, когда он еще был архиепископом Алеутским и Северо-Американским, праведного Иоанна Кронштадтского, русских писателей Ф. М. Достоевского, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого, а также святых Американской Церкви. История о том, как начался путь Изабель Хэпгуд к переводу православного богослужения, которым до сих пор пользуются православные общины Северной Америки, — в нашем специальном материале.

По происхождению англо-шотландка, Изабель Флоренс Хэпгуд родилась в Бостоне в 1850 году. Всю жизнь она была прихожанкой Епископальной Церкви США. Окончив в 1868 году школу в Коннектикуте, Изабель самостоятельно занялась изучением иностранных языков. У нее обнаружились необычайные способности. За короткое время Изабель изучила практически все языки романской и германской групп, а также некоторые славянские языки и профессионально переводила поэзию и прозу с французского, испанского, итальянского и немецкого.

В Гарварде девушка познакомилась с профессором Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом, который посвятил свою жизнь изданию английских и шотландских народных баллад. Хэпгуд заинтересовалась древнерусскими песнями и балладами, которые в 1885 году она издала в переводе на английский язык. В издание вошли древнерусские былины о Вольге Всеславьевиче, Микуле Селяниновиче, Святогоре, князе Владимире, знаменитых трех богатырях Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче, а также Дунае Ивановиче, Василии Буславовиче, Садко и других героях древнерусского эпоса. Работая над переводами былин, Хэпгуд изучала труды П. Киреевского, Л. Майкова, Ф. Буслаева и других историков русской литературы. Интерес исследовательницы к России возрастал, и от былин Изабель перешла к изучению современной русской прозы.

В 1886 году вышли ее переводы «Тараса Бульбы» и «Мертвых душ» Н. В. Гоголя, а также «Детство. Отрочество. Юность» Л. Н. Толстого. В 1886–1887 годах Изабель наняла русскую учительницу, чтобы изучить русский разговорный язык, после чего вместе с мамой отправилась в путешествие по России. Переводчица знакомилась с русскими писателями, богословами, деятелями культуры, ездила по церквям и монастырям, изучала хоровое пение.

Полностью читайте в майском номере «Журнала Московской Патриархии» (№5, 2023) и на нашем сайте:

http://e-vestnik.ru/analytics/english_perevod_russkogo_bogosluzhenija_12807/

Оформить подписку на «Журнал Московской Патриархии»: http://podpiska.jmp.ru/