А это книга американского автора. Здесь язык значительно проще, но есть свои особенности. Много сленга. Некоторые выражения было очень трудно перевести. Например есть бейсбольные термины или термины из американского футбола. Ну откуда мне их знать? Гугл-переводчик переводит "Quarterback" как "защитник". Но в тексте имеется ввиду, что Quarterback - это ключевой игрок, разыгрывающий - т.е. по сути капитан команды. И чтобы правильно перевести - нужно все это знать. А еще был забавный случай - вот эта фраза: "Вы потратите год или больше с безнадежным щенком прежде, чем увидите, что вы получили плохую карту." В оригинале "плохая карта звучит как "вы получили глаза змеи" - Snake Eyes. Я долго не могла понять, что автор имел ввиду. Но потом догадалась посмотреть термины игры в кости - «Глаза змеи» — выпавшие две единицы. В переносном смысле — неудача игрока. Так чем же хороша книга Спенсера? Она толще книги Ирвинга и очень подробно рассказывает о разных породах спаниелей, которые используют