Кроме живого общения в быту и деловых переговорах, обожаю читать рекламные билборды, надписи на фурах и слушать сербское радио, когда нахожусь за рулём. "Век живи, век учись" справедливо говорит известная пословица. И часто встречаются такие фразы, которые мозг воспринимает и переводит правильно, но звучат они как то чУдно для уха или для глаза. Не буду писать на латинице, чтобы не переключаться, буду писать русской транскрипцией. Так, сербы и хорваты любят менять порядок букв в наших привычных русских словах, например: Све - всё Свуду - всюду Свим - всем Измеджу - между Хорваты пошли дальше и даже в коротком "Кто" поменяли буквы местами, по-хорватски это будет "Тко". Непривычно, необычно, но в принципе понятно. Кстати, почитайте подборку статей про сербский, там и про "курицу" есть: "Международная" у сербов превращается в "Меджународна" Или вот слово "можно". В разных контекстах сербы употребляют разные слова. Если это например - "Можно только чашку кофе?", то это "Може само чашу каф