Найти тему

Иностранные слова в русской речи. Макаронический стих

Дворяне за беседой в салоне.
Дворяне за беседой в салоне.

У меня такое ощущение, что ни в каком другом языке, как в русском, нет такого большого числа заимствований в лексике. Извечное российское стремление смотреть на Запад (будто там всё лучше, чем у нас) приводит к тому, что в разговорном стиле языка, мы часто используем иностранные слова, ничуть не задумываясь над тем, что можно то же самое передать понятными русскими словами. В стилистике есть даже такой вид ошибки, как неоправданное употребление иноязычной лексики.

В 19 веке дворяне боготворили французский язык, говорили на нем, как на родном. Некоторые даже презирали родной русский, считая французский более изысканным. В литературе тех лет даже был моден макаронический стих. Вот пример:

Адью, адью, я удаляюсь,

Люанде ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить.

Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандин – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

Стих, нарочито насыщен иностранными словами. Название стиха происходит от названия итальянской комической поэмы «Maccaronea» (1490). Сатирическое стихотворение, написанное макароническим стихом, высмеивает людей, раболепствующих перед иностранщиной, отрекающихся от родного языка.

Когда-то поэт Демьян Бедный написал сатирическое стихотворение «Манифест барона фон Врангеля» макароническим стихом:

Вам мой фамилий всем известный.
Их бин фон Врангель, герр барон.
Я самый лючший, самый шестный
Есть кандидат на царский трон.

Но речь, когда неоправданно много иностранных слов употребляется, воспринимается нарочитой и звучит смешно. Вот пример современной макаронической смеси из русских и английских слов:

- И ты собираешься уехать в Штаты?

- Еще пару лет, honey. Получу head of purchasing, осуществлю some investments и все. Быстро сделать карьеру и состояние можно только в России, you know, а делать investments и жить я хочу в America.

- Ты решил отменить совещание?

- Management meeting? Совещание? Нет, honey, солнце мое. Просто тут у меня... - you know - порезал десну. Да мне тут на reception desk... секретарши дали drug... из аптечки.

Надеюсь, вы даже при великолепном знании иностранного языка, все же уважительно относитесь к русскому и бережно используете адекватную лексику.

Подпишитесь, и у вас будет еще немало минут приятного чтения.