Найти в Дзене

11 иноязычных слов русского лексикона

Иноязычные слова в русской лексике
Иноязычные слова в русской лексике

Вы задумываетесь о том, откуда взялись те или иные русские слова? Например, слово «музейщик», совершенно очевидно образовано от «музей». А само слово «музей» как возникло в языке?

Мы без музеев не представляем своей жизни. В каждом большом городе обязательно есть несколько музеев, а во всей России их несчетное количество. Это наше, такое русское слово. Ан нет! Известно оно русскому языку лишь с 20-хгг. 18 века. Пришло оно в русский из западноевропейских языков, возможно, французского, куда оно попало из греческого через латинское слово mūsēum - место, посвященное музам, место ученых занятий.

Ну уж слово «суп» точно русское. Нет российской семьи, где бы на обед не готовили супы, как определял их в своем словаре В. Даль «жидкое кушанье, похлебка» - отвар из мяса или рыбы, овощей и приправы. Русский язык знает это слова с начала 18 века из французского, который взял его из латыни - suppa означало кусочек хлеба, обмакнутый в подливку.

Слово «дежурный» ну совсем по-русски звучит. Но и оно - иностранное заимствование. От французского слова de jour, означающего «день, дневной». К кириллицей написанному корню де жур добавили суффикс прилагательного -Н- и окончание мужского рода. Получилось прилагательное «дежурный», которое позже перешло в разряд существительных.

Следующие 8 слов имеют «нерусский акцент»: дебош, одеколон, рулетка, волан, пломбир, ботинок, портфель, шпингалет - debauche, eau de Cologne, roulette, volant, plombiere, bottine, portefeuille, espagnolette. Они перебрались в русский из французского языка.

Слово «дебош» в 18 веке, придя из французского употреблялось в русском языке в значении «роскошь, мотовство». Позже стало употребляться в значении «буйство». А теперь в современном французском языке debauche поменяло свое значение с буйства на разврат, распутство, разгул, а глагол debaucher означает «развращать, подстрекать».

Одеколон, называющий «воду из Кёльна» давно для нас не секретное слово, пришедшее из французского языка.

Рулетка - это колесико, ролер. К слову рулет (от ruller - катить, скатывать) прибавился русский суффикс -К- , и появилось новое слово, называющее

1) узкую стальную, холщевую или клеенчатую ленту с делениями, которая наматывается на валик, заключенный в футляре (применяют её для измерения небольших расстояний);
2) специальное устройство для азартной игры (вращающийся круг с нумерованными гнездами, делениями, в одно из которых должен попасть шарик, катящийся по кругу).

Красивое слово «волан» известно носителям русского языка с 18 века:

(фр. volant, от voler летать). 1) род оборки на юбке женского платья.
2) кусок пробкового дерева, обсаженный перьями, употребляемый в игре того же названия, состоящей в перебрасывании этого волана от одного играющего к другому.

Слово «пломбир» называет сорт мороженого из сливок, в начале своего появления имело форму «пломбьер», т.к. ведет свое происхождение от названия курортного городка во Франции Пломбьер, в котором подавали такое мороженое.

Короткие сапожки или полусапожки в 19 веке носили сначала только женщины и дети, и их называли «ботинка» от слова botte - сапог. Позже и мужскую обувь стали называть этим словом. Первоначально же слово bottine означало «гамаши».

Бумажник, в котором носили мужчины деловые бумаги, в начале 19 века назывался портфейль. Форма «портфель» стала употребляться к середине века и называла четырехугольную сумку для ношения листов бумаги port (держатель) и feuille (лист). Сравните, портмоне, портсигар.

Слово «шпингалет» - испанская задвижка для запирания окон и дверей - espagnolette (espagnol - испанский, (во французском targette à l᾽еsраgnоl) подарок французского языка русскому.

О каких словах вам хотелось бы узнать? Напишите.

Подпишитесь, и я расскажу о происхождении других слов.

Загляните ко мне в Телеграм https://t.me/InRussianAboutRussian