Найти тему

3. Чаромутие на английский манер

Автором термина "чаромутие" является Платон Акимович Лукашевич. "Мутие" - это что-то мутное, нечеткое, размытое, обманчивое. Существует даже выражение "мутный человек".

Первая часть слова, "чар", сразу вызывает из памяти выражения "любовные чары", "колдовские чары", "чаровница", "зачарованный". Это буквы. Буквы обладают магической силой. Из букв слагаются заклинания. Буквы наносятся на магические амулеты и колдовские предметы. С помощью букв передается речь. (Вот это настоящая магия!) Пишут, что "чар-" это "реч-", прочитанное наоборот с заменой гласной. Очень правдоподобно, учитывая связь этих явлений.

Итак, ЧАРОМУТИЕ. Буквально – смешение букв для получения мутной речи. Смешение и искажение – вот главное в чаромутии, его суть.

Так как Вы читаете не научную статью, а, скорее, развлекательную публикацию, то перейдем к познавательно-забавным примерам.

Наверное, все слышали песню Потапа и Насти про "чумачечную" весну. В контексте песни понятно, что слово "чумачечная" сделано из слова "сумасшедшая" (не из болезненной"чумы"). Смысл понимаем, звучание прикольное, произношение упростилось. Но потерян внутренний смысл. Было "с ума сошедшая", а стало "чуча-муча". Вот такой вот "культур-мультур" для народа и пример чаромутия для лингвистов.

Возьмем немецкое слово die Szene (сцена) и заменим немецкую "z" на английскую "c". Получим "scene". Упрощаем произношение (ищем в словаре) - [siːn].

Возьмем немецкое слово der Sinn (смысл). Преобразуем в английское sense [sen(t)s].

Теперь поставим эти 2 слова рядом.

scene и sense

Становится немного понятным написание и произношение слов.

Запишем слово "гигант" латинскими буквами. Получим "gigant". Одну лишнюю букву "g" выбрасываем (П. Лукашевичу называл этот прием "усекновением"). Получаем "giant". Читаем ['ʤaɪənt].

Немецкое слово das Glück (счастье) слегка модернизируем. Усечем первую букву и получим английское слово luck [lʌk] (удача). Буква "c" не читается, но пишется как в исходнике.

Немецкое слово knuffen (тыкать). Окончание подрежем, "u" заменим на "i" ("ай" лучше звучит), в конце прилепим традиционное "e". Получим английское слово "knife" (нож). Читаем [naɪf]. Сначала красиво написали слово, потом красиво прочитали. Утвержденное написание не меняли, удобное произношение запоминали.

Очень похожа история с немецким "das Knie" ['kni: ə, kni] (колено). В английском "knee" [niː] пишем "k", но не читаем.

Тот же прием использован в паре слов kennen (нем.) - know (англ.)

Немецкое слово die Insel (остров). Тасуем буквы как колоду карт: islen. Меняем немецкую "e"[e] на английскую "a"[ə]: islan. В конце добавляем "d", т.к. тогда в конце будет слышаться "land", земля: island. Всё, написали. А вот читать "айсленд" неудобно. Остановились на [aɪlənd].

Немецкое die Uhr (часы). Опять тасуем: hur. Добавляем "o" к "u" для улучшения графического дизайна. Получаем hour. Читаем так, как удобно [auə].

В немецком слове unser (наш) вырезаем всю сердцевину, оставляем только первую и последнюю буквы: "ur". Помня о графическом дизайне, добавляем в начале слова "o" к "u". Новое слово готово: our [auə](наш).

Немецкое слово der König. Убираем мудреную буквы "ö" (о умлаут). Получаем "knig". Перемещаем "i" на вторую позицию для улучшения произношения и для маскировки оригинального слова. Получаем "king". Был "король" по-немецки, стал "король" по-английски.

Нет такого короткого немецкого слова, которое было бы нельзя укоротить для английского языка. Немецкое слово der Raum (комната). Усекаем одну букву: rum. Вместо немецкой "u", согласно утвержденной подмене, пишем "oo". Получилось английское слово "room" (комната)

В немецком языке есть очень длинные слова. Для удобства использования их следует укоротить.

Возьмем немецких слова: die Wissenschaft и das Verkehrsmittel. Наука и средство передвижения.

На рисунке видно, что в каждом слове оставили по 6 букв в естественной последовательности, потом по 1 букве переместили на другую позицию, в конце традиционно приписали "e".

"Отчаромученные" слова стали читать так, как удобно произносить:

['saɪən(t)s] и ['viːɪkl].

Английское слово cover (покрывало) запишем кириллицей и получим ковер. В произношении слова отличаются только ударением. В английском варианте ударный первый слог, в русском - второй.

Английское слово strawberry (клубника) запишем кириллицей:

стравберри - с трав бери

Запишем слово любовь латиницей: LUBOV. Укоротим слово, усекая в середине 2 буквы: LUBOV. Получим LOV. К тому что получили в конце традиционно добавляем "e": LOVE [lʌv] (любовь).

Слова small, stress, skate составлены из русских слов маленький, трясучка, катиться, путем усекновения окончания и прибавлением "s" в начале слов.

Укоротим слово "толковать", возьмем только первые 4 буквы и запишем латиницей, помня, что "о" - это "а", "а" - это "о". Получим "talk"(говорить).

Английское слово ghost [gəust] (приведение), возможно, получено сокращением grand host (главный хозяин).

Немецкое слово genug (достаточно) трансформируем в английское слово. Отбрасываем первую букву "g": enug. К последней "g" добавляем "h" для получения таинственного буквосочетания "gh": enugh. Перед "u" ставим "o" (очень мило смотрятся вместе "ou"): enough. Прочитали очень естественно: [ɪ'nʌf]. "gh" в конце слова нельзя замалчивать, надо как-то читать.

В laugh, cough, rough в конце слов читается [f], но "f" не пишется. Пишется "gh", т.к. "ch" в немецком слове заменили на "gh" в английском:

laugh [lɑːf] перекроено из немецкого lachen(смеяться),

cough [kɔf] из немецкого keuchen(задыхаться),

rough [rʌf] из немецкого rauch(шершавый). См. статью №1.

Слово light переводится с английского и как свет, и как легко. При переделке немецких das Licht (свет) и leicht (легко) получилось одно и то же слово light.

Слова hight(ночь) и knight(рыцарь) пишутся по разному, а читаются одинаково: [naɪt]. Получены из немецких слов der Nacht(ночь) и der Knecht (слуга).

Слова rain(дождь) и reign(царствовать) также пишутся по разному, а читаются одинаково [reɪn]. Образованы из немецких das Regen(дождь) и regieren(править).

И в завершении шуточная версия. Если англ. слово "thigh"(бедро) [θaɪ] по известным правилам конвертировать опять в немецкий, то получится немецкое слово "dich"(тебя).

Сидели лингвисты и придумывали, как по-английски будет "бедро". Один из них бормотал: "Бедро... Бедро... Бедро..." Другой: " Да, хвать тебя за ляжку!" Первый: "Тебя! Это же "dich"! Вместо "d" пишем "th", вместо "ch" пишем "gh". Готово: "thigh" - бедро!

После всего изложенного кажется, что для вопроса "Do you speak English?" более точным литературным переводом будет "Фраерок, а ты по-ЛингваФранкаФене ботаешь или только человеческий язык знаешь?"