Листаю журнал "Shirts & Tops". Журнал на немецком, но это не указывает на авторство именно немецких дизайнеров. Нашла страницу с указанием адреса издательства (в Дойчланд, то бишь, в Германии, не в Объединённом королевстве). Все ответственные лица имеют немецкие имена, все филиалы в немецких городах. Почему я взялась за определение страны-автора журнала? Название переводится как "Рубашки и топы". Существительное "Рубашки" на немецком звучит, как Хемден (Hemden), "Ширтс" — "рубашки" в английском языке, да и союз & из английского, в немецком "und". Половина слов в журнале тоже аглицких. То есть немецкий журнал опубликован из смеси немецких и английских слов (этакий европейский "суржик"). Вывод: никто не следит за чистотой своего языка, друзья, не одни россияне. Вот так заканчивается мой спор с подругой, больше 20 лет назад уехавшей на ПМЖ в Германию. Как-то она приезжала на Родину, и очень удивилась, почему наш омский супермаркет строительных материалов называется "Бауцентр" (в перево