Короче, купил злой белка Чили дочери бейсболку. Черная, с вышитой надписью на английском языке. Надпись розовая, небольшая. Чили даже не читал, что там написано, потому как кепка была куплена в «Мире бельчат», а значит (по логике) ничего плохого написать не могли. Ладно, кепка и кепка, но вот только не всем желающим кепки достались. Дело в том, что жена белки Чили тоже кепку себе искала, но не нашла, потому как хотела хоть и черную, но совсем без надписей. Время шло, у супруги кепки так и нет, вот и давай она дочкину бейсболку время от времени подтягивать, благо размер позволяет. Через пару недель поехали снова семьей по магазинам, одним из пунктов было найти кепку для мамы без надписей, но снова не нашли. Чили жене говорит, забирай, мол, у дочери – всё равно носишь, а ей другую купим, её надписи не парят. И тут жена выдаёт в ответ, что хорошо, мол, что дочь надписи не парят, а меня вот парят, поэтому не буду я в прокладке на голове ходить. Чили сначала то не въехал в какой прокладке, стоит подтупливает, а потом на надпись-то посмотрел внимательно, да прочитал её в первый раз – always. Вот в какой, значит, прокладке дело… Неоднозначная, конечно, трактовка, но спорить Чили не стал – пусть дальше ищет, если ей без надписей надо.
Теперь о личном опыте автора по теме перевода. В далеком 1989 году мои родители ездили по путёвке в Югославию. В результате этой поездки мне посчастливилось стать обладателем нескольких диковинных вещей. Помимо белых кожаных адиков на колесах родители разорились на спортивный костюм и темно-бордовую футболку. Все вещи были итальянского производства. С кроссовками и спортивным костюмом никаких подводных камней не было, всё супер – носи и радуйся, а вот с футболкой вышел конфуз. И конфуз вышел именно из-за надписи на английском языке, перевод которой на русский был, мягко говоря, странным. Мои дружбаны не поленились перевели, а потом раздули из мухи слона. На футболке было написано: NO SWEAT! Мои добрые друзья взяли англо-русский словарь, нашли в нем перевод слова SWEAT, которое по-русски значит ПОТ, затем вольно трактовали NO, как НЕ, и в итоге получили желаемый результат: НЕ ПОТЕЙ! Дальше они шутками и прибаутками за пару дней довели ситуацию с НЕ ПОТЕЙ! до абсурда, после чего я психанул и отдал футболку отцу, которому было наплевать, что на ней написано.
Если бы у моих добрейших друганов в 1989 году был Яндекс Переводчик, то бате с футболкой никак не сойтись. Знаете, какой перевод они получили бы, забив два английских словечка NO SWEAT, причем обязательно с (!) восклицательным знаком? Проверяйте – набираем в Яндекс Переводчике NO SWEAT без восклицательного знака, получаем перевод: НИКАКОГО ПОТА, забиваем в Яндекс Переводчик NO SWEAT! с восклицательным знаком, получаем перевод с кардинальным смысловым отличием – НЕ ПАРЬСЯ! Всё в тему – вот мой батя и не парился, просто ходил в несколько лет в фирменной итальянской футболке.