Найти тему
Мой дзен в дорамах

Посмотрела китайский ромком «Кошка и рыбка» и сравнила с корейскими. В чем сходство и отличия?

"Кошка и рыбка" (или «Идеальное несовпадение») вышел только в 2023 году, поэтому первые серии в озвучке, потом — сабами, но большая часть — вообще автоперевод. 24 серии по 30 минут (хотя почему-то написано 45 м.)

С автопереводом столкнулась впервые. Там иногда смешно, но в принципе все понятно. Тем более это ромком.

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

Сюжет такой:

Молодая девушка Ши Хуа Хуа (Лу Сяо Юй) изучает традиционную китайскую медицину и отлично владеет боевыми искусствами, а живет в отдаленной деревне. Ее гуру и учитель направляет ее в большой город к владельцу крупной компании (которого он в свое время спас от гибели),которой умело руководит его внук Чжоу Чжи Фэй (Ло Чжэн), молодой и красивый мужчина, получивший образование за границей.
Сначала надменный Чжи Фэй не может принять Хуа Хуа — слишком они разные, но его дедушка настаивает на том, чтобы она работала в компании, и ему приходится ее терпеть. Потом, как вы понимаете, будет любовь-морковь.

Мне было интересно прежде всего отличие этой дорамы от корейских подобного жанра, хотя и само действие было достаточно увлекательным и нескучным.

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

Что отметила:

- китайцы очень сильно выбеливают лицо — это почти театральный грим. Корейцы тоже этим грешат, но у них все более умело и почти незаметно.

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

- у китайцев более вольное обращение с деталями. Они не заморачиваются: герой Чжи Фэй по сюжету слабый физически, не занимается физкультурой, а тут вдруг героиня обнаруживает у него отличный пресс. (И откуда? — удивляется она. А вместе с ней и я).

Опять же по ходу действия возникает парень-пловец международного уровня — и что вы думаете: этот, наоборот, очень хилый, на спортсмена никак не тянет. Было очень смешно! У корейцев таких небрежностей не заметила.

- чувствуется у китайцев заимствования основных сюжетных поворотов из корейских оригиналов. Даже штампы такие же.

- у китайцев в начале каждой серии - заставки, из которых можно узнать многое, что будет в будущем, у корейцев их нет.

- и все-таки (по крайней мере в этой дораме) отметила национальный китайский колорит, чем была приятно удивлена: героиня демонстрирует кунг-фу, они даже провели бой с соперницей, претендующей на сердце Чжи Фэя.

-4

- а еще в «Кошке и рыбке» много говорится о китайской народной медицине, которую изучала Хуа Хуа. Ее задача в компании свелась в итоге к заботе о здоровье Чжи Фэя и членов его команды, поэтому услышала много полезных советов, для чего, например, полезно стоять на голове или пить теплую воду.

-5

В финале вообще появляется ее учитель, который устраивает нашему герою аутентичное испытание на звание мужа для своей ученицы. Особенно поразило соревнование с черепахой, чтобы прийти к финишу после нее - так тренируется терпение.

- восточная мудрость проявилась и в том, что учитель забирает к себе в горы на перевоспитание младшего брата героя - Чжи Рана (очень понравился в этой непростой роли любящего и ужасно ревнующего своего старшего брата Е Хао Жань).

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

Из актрис больше оценила не исполнительницу главной роли, а Линь Янь Жоу, сыгравшую замдиректора компании, разочаровавшуюся в любви Сяо Сяо.

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

Её отношения с кузеном гг (которого сыграл Чжан Да Юань, больше всех понравившийся мне внешне) - и взрослые, и смешные одновременно.

Очень прикольная (другого слова не нашла) трио сестриц-сплетниц, работающих в фирме, во главе с симпатягой секретарем. Эти персонажи стали удивительной комедийной находкой!

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

А еще очень милые поначалу отношения между тремя братьями — такая особая атмосфера! Таких сцен у корейцев не видела.

фото взято из открытых источников
фото взято из открытых источников

И напоследок цитаты (да-да, даже из ромкома их можно выудить):

«Я никогда не ем животное выше шеи и ниже колена!»
«Беспричинная лесть скрывает коварство или кражу».
«Если кто-то преодолеет барьер в чужой мир, к чему это приведёт?»