Найти тему
How!?

Враги переводчика или ложные друзья

Время от времени нам встречаются английские слова, очень похожие на русские. Но рано радоваться-здесь вы можете попасть в языковую ловушку)

Будьте осторожны с этими словами:

📌Fabric- ткань, но не фабрика /factory/

📌Ammunition- боеприпасы, но не амуниция /accoutrements/

📌Complexion- цвет кожи, но не комплекция /build/

📌Sympathy- сострадание, но не симпатия /liking/

📌Anecdote- рассказ, но не анекдот /joke/

📌Cabinet- шкафчик, но не кабинет / study, office/

📌Spectacles- очки, но не спектакли /plays/

📌Chef -повар, но не шеф /chief/

📌Intelligent- умный, но не интеллигентный /well-mannered/

📌Lunatic- безумный, сумасшедший, но не лунатик /sleep walker/

❌ Опасность «ложных друзей»:

Случается, что в одном языке слово нейтрально, а в другом имеет негативный оттенок. 

😂Иногда незнание этого может привести к комичной и даже неловкой ситуации. К примеру, русский фарт подразумевает удачу, счастливый случай. А вот английский fart имеет совершенно другой смысл- пукать). 

❌Поэтому одна из моих студенток, которая пожелала много удачи своему английскому бойфренду, узнав от меня значение этого слова, готова была провалиться сквозь землю.

😁Или , например, любой британец знает, что public house или короче pub – это трактир, пивной ресторанчик,  а не публичный дом, как может показаться русскоязычному человеку.

😬А public school- совсем  не публичная школа, а частное учреждение для привилегированных слоев общества.  

✅Если вас заинтересовали фальшивые друзья, пишите в комментариях свои примеры и мы можем продолжить эту рубрику, чтобы никто из вас никогда не попадал в комичные ситуации /особенно на каких -нибудь важных встречах/