Время от времени нам встречаются английские слова, очень похожие на русские. Но рано радоваться-здесь вы можете попасть в языковую ловушку)
Будьте осторожны с этими словами:
📌Fabric- ткань, но не фабрика /factory/
📌Ammunition- боеприпасы, но не амуниция /accoutrements/
📌Complexion- цвет кожи, но не комплекция /build/
📌Sympathy- сострадание, но не симпатия /liking/
📌Anecdote- рассказ, но не анекдот /joke/
📌Cabinet- шкафчик, но не кабинет / study, office/
📌Spectacles- очки, но не спектакли /plays/
📌Chef -повар, но не шеф /chief/
📌Intelligent- умный, но не интеллигентный /well-mannered/
📌Lunatic- безумный, сумасшедший, но не лунатик /sleep walker/
❌ Опасность «ложных друзей»:
Случается, что в одном языке слово нейтрально, а в другом имеет негативный оттенок.
😂Иногда незнание этого может привести к комичной и даже неловкой ситуации. К примеру, русский фарт подразумевает удачу, счастливый случай. А вот английский fart имеет совершенно другой смысл- пукать).
❌Поэтому одна из моих студенток, которая пожелала много удачи своему английскому бойфренду, узнав от меня значение этого слова, готова была провалиться сквозь землю.
😁Или , например, любой британец знает, что public house или короче pub – это трактир, пивной ресторанчик, а не публичный дом, как может показаться русскоязычному человеку.
😬А public school- совсем не публичная школа, а частное учреждение для привилегированных слоев общества.
✅Если вас заинтересовали фальшивые друзья, пишите в комментариях свои примеры и мы можем продолжить эту рубрику, чтобы никто из вас никогда не попадал в комичные ситуации /особенно на каких -нибудь важных встречах/