Я о подобной роли даже и не мечтала. Просто окончила Чечено-Ингушский педагогический институт в 1969 году и была направлена в станицу Нестеровскую в восьмилетнюю школу учить детей английскому языку. К тому времени я была уже замужем и вскоре ушла в декрет.
Спустя восемь месяцев началось моё хождение по мукам, свободных мест учителей в городе не было, и даже воспитателем в детский дом меня не взяли, профиль был не тот. Я обратилась в два института. В одном из них была вакансия переводчика технической литературы со знанием английского и немецких языков. И здесь я пролетела. Нашлась для меня работа лишь в школе рабочей молодёжи, 12 часов, зарплата 53 рубля.
А далее через восемь месяцев мне счастье привалило. Меня приняли на работу в Паспортный отдел МВД ЧИАССР по линии виз и регистрации иностранцев (ОВИР). Не так уж много у нас и было англоговорящих иностранцев, но тем не менее были из таких стран, как Иордания, Канада, Великобритания, Австралия и США. По крайней мере я получила небольшой опыт и не боялась рот открывать. Общение с людьми разных национальностей очень интересно и расширяет кругозор.
Однажды к нам приехала супружеская пара из США. Он чеченец попал в США в 1945 году из американской зоны в Нюрнберге, а она немка также улетела с ним (это реальный, а не выдуманный сюжет для фильма "Нюрнберг" (2023). А, что им было ещё делать? Его бы сразу, как чеченца, депортировали в Казахстан, а она лишилась жилья и бродила голодная.
Как же обрадовалась Грета, когда она попала к нам на приём. Ведь в течение месяца она ни с кем не могла общаться кроме мужа. Она не владела ни русским, ни чеченским. Через три месяца они уехали.
Работу свою я очень любила. Она мне подарила столько незабываемых встреч с интересными людьми моей державы и чужедальних стран.
Довелось мне и дважды выступить в роли переводчицы на зарубежных контрактах. Первый раз в Ираке в период с 1980 по 1982, а второй раз в Сирии, с 2006 по 2008 ещё до войны, будучи уже на пенсии.
Есть в этой работе и свои плюсы, я ранее о них писала, а есть и минусы. Для того, чтобы владеть предметом разговора и не попасть впросак надо быть тщательной подготовленной. Владеть терминологией и разбираться в переводимых процессах. Изучить массу специальной литературы.
Также быть дипломатом и знать обычаи и нравы страны пребывания и не нарушать дресс кода. Я же не была профессионалом и не обучалась всем тонкостям этикета и пользованию столовыми приборами. Последнее мне было никак не нужно по той простой причине, что надо было внимательно слушать, ничего не пропустить из сказанного и правильно перевести на посиделках после переговоров. Поэтому сижу и слушаю, улыбаюсь, пью воду, чай или сок по усмотрению. Прихожу домой голодная, как собака.
Бывало порой меня и обижали и унижали по причине мужской зависти. Ведь я уже здесь работала приехав на десять месяцев после мужа, а некоторые из моих начальников находились в ожидании своих жён. Зато все женщины ко мне относились ровно. У некоторых из них после меня дочери стали переводчицами и вышли замуж за иностранцев.
Так обстояли дела в Ираке. Там я научилась на пальцах говорить на арабском. Могла объяснить, кто я, откуда и, что меня интересует.
А двадцать пять лет спустя я попала в сказочную Сирию в разно возрастной коллектив менеджеров всех направлений. Здесь мне пригодились ранее полученные в Ираке знания в области строительства. А с компьютером мне помогали все мои пожилые и молодые коллеги. ГПЗ со своим технологическим процессом — это было нечто новое в моей жизни, но и с ним мне помогли разобраться классные специалисты в этой области. Двое из них уже далече не бывает. Но я храню о них добрую память.
Мне нравится моя судьба и то, что мне пригодился английский язык. Спасибо всем моим учителям по жизни. Я их всех помню.
А уж стоит ли вам, девушки, учиться на переводчиц ваше дело.
Если вам интересно на моём канале — подписывайтесь! Рассказывайте свои истории! И не забывайте ставить лайки!