Найти в Дзене
Пыльная книга

Откуда пошло выражение «августейшие особы»?

Император Октавиан Август
Император Октавиан Август

Буквально вчера встретил это слово в книге и задумался — а почему, собственно «августейшие». Нет, я видел это слово и раньше, знаю значение, но вот происхождением слова не интересовался.

Сейчас самое время.

Августейший – это титул, используемый с именами нарицательными, обозначавший императора и членов императорской семьи. Августейшие особы – люди королевских, царских кровей.

Слово происходит от латинского «AUGUSTUS» — буквально означает «многоуважаемый, почтенный, священный, благословленный авгуром». В России этот эпитет вошел в обиход в начале XVIII века, когда была опубликована «Бархатная книга» — собрание родословных знатных вельмож. Именно в ней Рюрик значился потомком «Римского Царя Августа». Следовательно, он был августейшим — принадлежавшим роду Августа.

Согласитесь, всё сходится. Августейший — значит знатный. Интересно, кто-нибудь думал о том, что это слово означает, что человек родился в августе?

Интересно, что перевести это слово на английский (как и на другие языки) не получилось более изящно, чем просто August. Просто август:

Просто август
Просто август

Следовательно, это слово принадлежит только русскому языку, и не имеет точного аналога в иностранных.

Примеры

Вот какие отрывки мне удалось найти со словом «августейший». Тут же мы посмотрим, какие исходные слова использовались переводчиками для адаптации в русскоязычном издании с помощью этого слова.

Экипажи с августейшим гостем и его свитой подъехали в облаке пыли, затем составилась процессия и медленно двинулась к городской ратуше.
The carriages containing the Royal visitor and his suite arrived at the spot in a cloud of dust, a procession was formed, and the whole came on to the Town Hall at a walking pace.

Гарди Томас — «Мэр Кэстербриджа». Здесь переведено слово Royal (королевский).

Гарди Томас — «Мэр Кэстербриджа»
Гарди Томас — «Мэр Кэстербриджа»

Мой августейший владыка... - начал он.
"My august master-" he began.

Джек Лондон — «Межзвёздный скиталец». А здесь уже точное совпадение, как и в моём переводчике.

Джек Лондон — Межзвёздный скиталец.
Джек Лондон — Межзвёздный скиталец.

А из отечественного:

По аллее, в тени августейших лип, склонясь немного набок, двигался немолодой уже гражданин.

Илья Ильф и Евгений Петров, «Золотой телёнок».

Илья Ильф и Евгений Петров, «Золотой телёнок».
Илья Ильф и Евгений Петров, «Золотой телёнок».

Вот такой получился экскурс в слово «августейший». Спасибо, что дочитали до конца! Ставьте лайк и подписывайтесь, если еще нет! До новых встреч!