Дополнение к предыдущей статье.
До 2003го года я часто и по-долгу бывал на Украине. В прекрасном городе Киеве жили мои дед и бабушка. И я лично видел и ощущал на себе все перемены в украинцах, которые происходили под гнетом нацистской пропаганды.
Так вот, одним из шагов ещё преднацистского режима было внесение изменений в украинский диалект русского языка. Это делалось для того, чтобы как можно дальше развести наши народы, прокладывая путь к прямому военному столкновению. Не всем понятно, что разница в лексике вообще не говорит о неродственности языков, а дело в синтаксисе и прочих более глубоких процессах в языке. Но сейчас не о том.
Например, слово "вертолёт" в разные периоды существования украинского диалекта имело следующие формы:
- вертак
- гвинтокрыл (букву "г" читать с южнорусским акцентом)
- геликоптер (снова акцент!)
Несложно проследить некоторое сходство последнего, наиболее позднего варианта с английским helicopter. А далее несложно провести параллели с сегодняшним "дестинация".
Снова выражаю свое недоумение по поводу происходящего.