Найти в Дзене
Марс Букреев

Спорный перевод М. Спивак: причины

Перевод поттерианы М. Спивак вызвал, в свое время, немалый скандал. Как негодовали фанаты читая о Думбльдоре и "Шизоглазе"! Правда, были и те, кому этот вариант пришелся по нраву. Но все это дела минувших дней. Сама Мария Викторовна покинула нас в 2018 г. Теперь, когда страсти поутихли, можно попробовать разобраться почему перевод Спивак получился столь неоднозначным, причем тут советская школа перевода и рядовой тяжелой артиллерии Красной Армии. Спивак и ее перевод Я не поклонник поттерианы. Мое знакомство с историй о "мальчике который выжил" состоялось в достаточно взрослому возрасте. Да, это хорошие книги для подростающего поколения. Исключая, конечно, дикую свистопляску с некоторыми склонностями отдельных персонажей, но она началась значительно позже.  Но на этом достоинства этих книг исчерпывались, во всяком случае для меня. Я не мечтал о сове с письмом, магический школе и магии, нужно было содержать семью, работать и строить будущее. Тем не менее Гарри Поттер стал мировым феноме
Оглавление

Перевод поттерианы М. Спивак вызвал, в свое время, немалый скандал. Как негодовали фанаты читая о Думбльдоре и "Шизоглазе"! Правда, были и те, кому этот вариант пришелся по нраву. Но все это дела минувших дней. Сама Мария Викторовна покинула нас в 2018 г. Теперь, когда страсти поутихли, можно попробовать разобраться почему перевод Спивак получился столь неоднозначным, причем тут советская школа перевода и рядовой тяжелой артиллерии Красной Армии.

Спивак и ее перевод

Я не поклонник поттерианы. Мое знакомство с историй о "мальчике который выжил" состоялось в достаточно взрослому возрасте. Да, это хорошие книги для подростающего поколения. Исключая, конечно, дикую свистопляску с некоторыми склонностями отдельных персонажей, но она началась значительно позже. 

Но на этом достоинства этих книг исчерпывались, во всяком случае для меня. Я не мечтал о сове с письмом, магический школе и магии, нужно было содержать семью, работать и строить будущее.

Тем не менее Гарри Поттер стал мировым феноменом и, как любитель фантастики во всех ее проявлениях, я время от времени обращал внимание, что происходит вокруг поттерианы. Не миновал меня и скандал с переводом М. Спивак.

Претензий к переводу Марии Викторовны было вагон и тележка. Тут и Златеус Злей, Думбльдор, Психуна, Дракучая Ива, Шляпа-распределительница и много чего еще. Но я тут не буду сравнивать какой перевод лучше: Спивак или "старый росменовский". Мне интересней понять - почему Мария Викторовна перевела именно так. Точнее, есть у меня одна догадка.

Начать, пожалуй, стоит с того, что М. Спивак не была профессиональным переводчиком. По образованию она была инженер-математик, а переводы являлись хобби, ставшей со временем профессией. Но не это главная причина столь странного перевода, иногда и вполне настоящие переводчики, с профильным образованием, выдают такое, что аж глаза кровоточат. Термин "надмозги" возник не на пустом месте!

Нора Галь и ее "Слово..."

-2

И тут стоит обратить внимание на книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Вначале несколько слов о самой Элеоноре Яковлевне (настоящее имя Норы Галь) - она маститый советский переводчик, редактор, литературовед, теоретик перевода и критик. Ее переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а так же множества других работ позволяют считать ее одним из лучших мастеров художественного перевода. 

В 1972 году вышла книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". Сейчас ее рекомендуют к прочтению всем, кто связан с литературным трудом: писателям, переводчиком, редакторам. Но это не учебник. Труд обобщает весь опыт Норы Галь, как литератора. Написана книга легко, увлекательно и содержит множество примеров как умелого владением словом, так и абсурдных ляпов.

Значительная часть "Слова..." посвящена переводу, особенно, его духу. Красной линией через книгу проходит мысль: если перевести текст можно либо по-форме, либо по-содержанию - следует выбирать второе. По мнению Элеоноры Яковлевны, переводчик может позволить себе несколько вольно обойтись с текстом, но только в том случае, если это поможет читателю лучше понять его дух. И конечно же переводчик должен развивать в себе чувство уместности слова или оборота.

Дело в том, что сама Нора Галь относила себя к ученикам Ивана Александровича Кашкина - ветерана Гражданской войны ( доброволец, служил рядовым в тяжелой артилерии Красной Армии) преподавателя, теоретика первода и переводчика. Вокруг Ивана Александровича сложился кружок, так называемые "кашкинцы". Их заслугой является переоткрытие для советского читателя многих иностранных авторов, чьи труды, до революции, страдали от некачественного, часто калькированного перевода, за которым терялся смысл текста.

Уделила Нора Галь внимание и переводу имен. Мы ведь помним, что наибольшие нарекания перевод Спивак вызывал из-за имен собственных. По мнению автора "Слова..." имена переводить можно, но лишь в том случае, если эти имена говорящие и дают читателю представления о персонаже. При этом следует стремится, чтобы переведенное имя было наполненно смыслом для русского читателя.

Вот, примеры того, что Нора Галь считает удачным переводом для имен:

  • рядовой Миик (meek - слабый, мягкий, размазня), в переводе рядовой Мякиш;
  • сенатор Нобле (noble - благородный, аристократичный, величавый) - сенатор Честен;
  • Макфэйл (fail - неудача, провал, сбой) - Макпромах;
  • нерешительный депутат Уэверли (waver -колебаться, дрогнуть, пошатнуться) - депутат Ваш де Наш.

Выводы

-3

Но вернёмся к М. Спивак и моей версии, откуда взялись все эти странные Златеусы и Самогони. Без сомнений Спивак была знакома с книгой Норы Галь. Возможно, она решила попробовать свои силы в таком вот "гальском" переводе. Но тут против нее сыграли три весомых фактора.

Во-первых, в желании перевести по-другому, тем более опираясь на опыт такого мэтра переводов, как Нора Галь, нет ничего плохого. Это даже похвально. Но, боюсь, Марии Викторовне не хватило того самого чувства уместности, где и как использовать переведенное имя. 

Во-вторых, в 90-е и 00-е наш язык заполонили англицизмы. Точнее, даже американизмы. В этом тоже нет ничего страшного, время показало, что наше общество вполне способно отфильтровать чужеродные слова, оставив нужное и откинув лишнее. Но свою роль, в случае перевода Спивак, это сыграло. После нашествия Суперменов, Бэтманов, Акваменов, Магнето и прочих, имена переводить уже не требуется. Во всяком случае, в своем большинстве. 

В-третьих, устоявшееся написание имен. Все уже привыкли к Северусу, мадам Трюк (хотя она и Hooch), Долгопупсу, Полумне, и экспериментировать с их именами дело неблагодарное, что перевод Марии Викторовны и доказал.