Найти в Дзене
Половинка Луны

Поёт ли птичка королёк?

Сегодня, 10-го мая канал «Культура» начнет показ сериала «Королёк—птичка певчая» версии 1986-го года. Лет 15 права на трансляцию были у канала «Домашний» - он показывал его ежегодно, а то и чаще. Помню, что что ещё училась в университете, тоже стоял май месяц, всю ночь смотрела марафон сериала, а ранним утром пошла гулять. И подумать. Не знаю даже, почему мне это так запомнилось: это был далеко не первый просмотр - у меня был даже DVD с фильмом был (потерялся при переездах, да и воспроизвести его сейчас мне просто не на чем). А первый просмотр был где-то в 90-х на ОРТ, когда в перерывах между концом одного и началом другого бразильского сериала показывали что-то короткое и ностальгическое. Смотрели с мамой, ей сериал тогда очень нравился: дома даже была книга. Она меня тогда заинтересовала, но не могу сказать, что запомнилась или стала настольной. Сейчас всё поменялось в интересную сторону. Сентиментальная часть и романтическая линия, которая была когда-то главной отошла на задний п

Сегодня, 10-го мая канал «Культура» начнет показ сериала «Королёк—птичка певчая» версии 1986-го года. Лет 15 права на трансляцию были у канала «Домашний» - он показывал его ежегодно, а то и чаще. Помню, что что ещё училась в университете, тоже стоял май месяц, всю ночь смотрела марафон сериала, а ранним утром пошла гулять. И подумать. Не знаю даже, почему мне это так запомнилось: это был далеко не первый просмотр - у меня был даже DVD с фильмом был (потерялся при переездах, да и воспроизвести его сейчас мне просто не на чем).

А первый просмотр был где-то в 90-х на ОРТ, когда в перерывах между концом одного и началом другого бразильского сериала показывали что-то короткое и ностальгическое. Смотрели с мамой, ей сериал тогда очень нравился: дома даже была книга. Она меня тогда заинтересовала, но не могу сказать, что запомнилась или стала настольной.

-2

Сейчас всё поменялось в интересную сторону. Сентиментальная часть и романтическая линия, которая была когда-то главной отошла на задний план - переоценка ценностей, негероичный герой (понимаешь это, конечно, только с возрастом).

-3

-4

А вот этнографические подробности, географические названия, приметы времени - вот то, что занимает меня сейчас. Такие вот издержки нескольких лет ведения блога и путешествий по Турции.

Я была в Стамбуле, Бурсе...почти была в Зейнилер (поднималась на Улудаг, это рядом). Конечно, главным открытием было то, что никакая это не глушь - даже в начале прошлого века пешая дорога из Бурсы в Зейнилер едва ли занимала больше двух часов...а Бурса - одна из первых столиц, как никак, всегда считалась курортом. Кушадасы, Измир, Чанаккале...да, это провинция, но в Анатолии были и есть места гораздо глуше. Что никак не умаляет, конечно, отважность Фериде. И новаторство книги тоже не умаляет, ведь говорят, что «Королёк—птичка певчая» - первый турецкий роман, где действие разворачивается не в столице, а в азиатской части страны.

Вид на Бурсу с горы Улудаг, где-то по правую сторону, но ближе к склону лежит деревня Зейнилер
Вид на Бурсу с горы Улудаг, где-то по правую сторону, но ближе к склону лежит деревня Зейнилер

На русском языке роман был впервые издан в 1959-м году в переводе Игоря Алексеевича Печенева (нашла только год рождения – 1928-й), востоковеда, писателя и журналиста. Скорее всего, это была первая большая работа молодого переводчика, но справился он с ней хорошо. Например, Аполлинария Аврутина, главный современный переводчик с турецкого на русский (перевела большинство книг Орхана Памука) отказалась от предложения сделать свой вариант перевода «Королька», посчитав перевод Печенева идеальным.

Первое издание “Королька” 1959-го года на русском языке. Забавная обложка
Первое издание “Королька” 1959-го года на русском языке. Забавная обложка

Но есть одна большая проблема: переводчик ошибся с переводом названия романа. Первые издания книги выходили с титулом «Птичка певчая», в некоторых изданиях добавлено «Чалыкушу». Если слово kuşu (птица) затруднений не вызвало, то со словом çalı вышло недоразумение: переводчик посчитал, что это производное от глагола çalmak (играть, петь), тогда как на самом деле это кустарник (çalı), то есть птичка кустарниковая, а не певчая: так в турецком языке называют птиц корольков из отряда воробьиных, но они не то чтобы очень известны своим пением.

Обложки русскоязычных изданий разных годов
Обложки русскоязычных изданий разных годов

В интернете есть эссе, где один тюрколог делится своими соображениями по поводу очевидного переводческого промаха. Правда и название «Королек» он тоже не считает удачным...якобы на тюремном жаргоне это что-то да означает. Не думаю, что целевая аудитория романа и носителей соответствующего вокабуляра хоть как-то пересекается, потому пусть уж остается корольком. А поёт он или нет я не знаю. Википедия говорит, что чирикает.

Вроде как самое современное издание на русском языке - 2022й год
Вроде как самое современное издание на русском языке - 2022й год

В этом году канал «Суббота» показывал «отреставрированную версию» сериала. К сожалению, это не более, чем рекламная уловка. Качество плёнки старых турецких телефильмов очень плохое (с фильмами дело обстоит лучше), похоже, что хороших исходников нет даже у государственного канала TRT, который когда-то и снял фильм. «Суббота» применил лишь цветофильтры, немного добавив резкости...но при этом зачем-то обрезал картину по верхним краям, подгоняя под формат новых телевизоров. Ничего хорошего не вышло. Хочется надеяться, что турки всё же сделают реставрацию исходной пленки, если, конечно, она ещё не утрачена. Ну или технологии когда-то станут более совершенными. Пару дней я баловалась тем, что пропускала скриншоты «Королька» через нейросеть, улучшающую качество фотографий. Адекватно срабатывало лишь на крупных планах, да и то лишь в четверти случаев. И пусть местами получилось немного пластиково, но мне было любопытно.

Птицы
1138 интересуются