Сам перевод великого писателя аналогов тоже не имеет. Выдающийся русский писатель Владимир Набоков загорелся идеей перевести главный роман в стихах на русском языке — «Евгения Онегина» Александра Пушкина — еще в 30-е годы 20 века. Но взялся за главный переводческий труд карьеры только в 1949 году — после того, как эмигрировал в Америку. К слову, после отъезда Набоков изменил стиль переводов — писатель пришел к убеждению, что любое литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только «буквально». Тем более столь глубокий текст, которым Набоков считал роман Пушкина. Писатель хотел до мельчайших деталей донести до англоязычной аудитории все нюансы произведения. Выдержать эту концепцию было невозможно при переводе на английский язык произведения, написанного четырехстопным ямбом. Переводить дословно — не будет рифмы. Если сделать рифму — придется подобрать синонимы к оригинальным словам с риском исказить смысл. Вот как сам Набоков объяснял свой метод: «
Это слово из «Евгения Онегина» не смог перевести даже великий Набоков. У него нет аналогов в других языках
9 мая 20239 мая 2023
72 тыс
3 мин