Поэтический перевод с греческого
стихотворения преподобного Паисия Святогорца.
Посвящается моей уважаемой матери
Мамуля милая, прости,
я ухожу в монахи,
бегу от мира суеты,
над тленом посмеяться.
В пустыне буду одинок,
здесь молодость оставлю.
Ведь ко Христу моя любовь
сильнее всех желаний.
Все блага мира в прах вменив,
я к заповеди первой
спешу, чтоб Бога возлюбить
душой, умом и сердцем.
С крестом пойду я за Христом
и претерплю Голгофу,
чтобы, взойдя в Иерусалим,
мне встретиться с тобою.
К тебе нежнейшую любовь
я разрываю, чтобы
смогли мы в вечной жизни вновь
в любви быть вместе с Богом.
Вот почему, когда был мал,
мечтал ходить я в чёрном.
Христу я угодить желал
и посвятить жизнь Богу.
И вместо матери теперь
мне Дева Пресвятая,
Она хранит меня от бед
и от врага спасает.
Теперь, о мама, в тишине
в пустыне умиленно
всегда я буду о тебе
молиться, и о мире.
Монах Паисий Филофеит. Святая Гора Афон, 3 мая 1957
Греческий оригинал:
Μαννούλα μου σε χαιρετώ εγώ πάω να μονάσω,
Φεύγω την μάταιαν ζωήν, τον πλάνον, να γελάσω,
Στην μοναξιάν στην έρημον τα νιάτα να περάσω,
Δια την αγάπην του Χριστού, όλα θα τα θυσιάσω.
Όλα του κόσμου τα αγαθά,σαν σκύβαλλα θα αφήσω,
Να εκτελέσω την πρώτη εντολήν, τον Θεόν να αγαπήσω
Με τον σταυρόν στον Γολγοθάν, τον Ιησούν ν’ακολουθήσω,
Και εις την άνω Ιερουσαλήμ, εύχομαι να σε συναντήσω.
Φεύγω απ’την μεγάλην σου στοργήν, μαννούλα να μπορέσω
Δια να ήμεθα αιώνια μαζί, τον Ιησούν, θα παρακαλέσω,
Διαυτό μικρός εθέλησα τα μαύρα, δια να φορέσω,
Να αφιερωθώ εις τον Χριστόν, του Θεού να αρέσω.
Και δια μητέρα εις το εξής, θα έχω την Παναγίαν,
Να με φυλάξη αβλαβή, απ’ του εχθρού την πανουργίαν
Μάννα μου με κατάνυξιν, στην έρημον εδώ στην ησυχίαν
Θα εύχομαι πάντα δια εσέ, και διόλην την πολιτείαν.
Μοναχού Παϊσίου Φιλοθεΐτου. Αγ. Όρος 3-5-1957
Αφιερούται στην σεβαστήν μου Μητέραν. Παΐσιος