Эпиграф:
90% ирландцев умирает от того,
что никто не может дослушать их истории...
Фильм «Дикая парочка»
#Шотландия #Scotland #музыка #фолк #Ирландия #кельтика
Песня Wild mountain thyme (Дикий горный чабрец) имеет еще одно, вернее, два названия -"Will Ye Go, Lassie, Go?" (А не пойти ли нам, милочка?) и "Purple Heather"(Фиолетовый вереск). Дикий чабрец, по сюжету песни, растет в окружении лилового вереска, что и делает двояким название. Воображаю, какой там запах!
С травами мы разобрались. теперь с «милочкой». В основном текст – это приглашение милочки (милого) прогуляться по тем самым вересково-чабрецовым полям.
Вариантов текстов существует немало, даже Джоан Баэз и Боб Дилан сделали свои версии. В песне меня тронула одна строка, в корне меняющая настроение песни. И меняется оно от игривого "If my true love will not go I will surely find another" (Если моя верная любовь не пойдет со мной, я, несомненно, найду другую) до трагичного «If my true lovе she werе gone».
Здесь речь идет уже не об легкомысленной подружке, покинувшей ухажера, а о любви, ушедшей в мир иной. Правда, итог тот же – находится любовь другая. Говорят, этот куплет был дописан сыном автора песни (забегая вперед, песня фольклорная, но не очень) в момент женитьбы отца во второй раз. В общем, шут их разберет, что шотландцев и ирландцев, и где у них чабрец, где вереск. И что, по их мнению, значит «верная любовь». У меня всё же несколько другое отношение и к любви, и к смерти.
Да, песня глубоко шагнула в народ, даже в два народа – шотландский и ирландский. Тем не менее, у нее есть авторы.
Wild mountain thyme - ирландская переработка песни, написанной шотландцами. Оба народа в итоге считают песню своей. Считается, что изначально песня имела название "The Braes of Balquhither" (Холмы Балкихидера). Она была написана шотландским поэтом Робертом Таннахиллом Robert Tannahill (1774–1810) и шотландским же композитором Робертом Арчибальдом Смиттом Robert Archibald Smith (1780–1829). Позже песня была переработана музыкантом из Белфаста (Северная Ирландия) Френсисом МакПиком Francis McPeake (1885–1971) до известной нам версии под названием "Wild Mountain Thyme".
Я специально послушала исходник The Braes of Balquhither и сравнила его с современной ирландской версией Wild mountain thyme. Сходства я обнаружила совсем немного, что в музыке, что в словах. Поэтому, наступив на собственное пристрастие к шотландцам, объявляю ирландцев победителями в споре за песню. Если, конечно, спор вообще был.
Пока я копала историю песни, то наткнулась на фильм под тем же названием Wild mountain thyme. Смотреть обязательно! В русском переводе фильм называется «Дикая парочка». В фильме есть и Ирландия, и букетики вереска, и зеленые ковры из трав, и умершая настоящая любовь, и любовь легкомысленная, когда вдруг находится другая. И главная интрига, почему главный герой не женится на главной героине – у меня волосы зашевелились от... восторга, когда я эту причину узнала. Но вам я ее не скажу. Тем более, что все-таки женился, потому что кому нужен фильм без счастливого конца.
А вы дослушали мою историю?